-
Азов - сталь → Übersetzung auf Englisch
4 ÜbersetzungenDeutsch #1
✕
Es wurde um Korrekturlesen gebeten.
Originaltext
Азов - сталь
Марія свята, ти їх збережи
Мене не жалій - я вже на межі
Ти бачила все, тут Бога нема
Тут тільки вогонь і свіжа зола
Моє серце - сталь!
Моя кров - Азов!
Не плач моя люба!
Воскреснемо знов!
Моє серце - сталь!
Моя кров - Азов!
Не плач моя люба!
Воскреснемо знов!
У темряві бачу я очі твої
Повір, тут ми всі нестерпно живі
Повір, що я чую молитву твою
За тебе, за неньку, за вас тут стою
Моє серце - сталь!
Моя кров - Азов!
Не плач моя люба!
Воскреснемо знов!
Моє серце - сталь!
Моя кров - Азов!
Не плач моя люба!
Воскреснемо знов!
Моє серце - сталь!
Моя кров - Азов!
Не плач моя люба!
Воскреснемо знов!
Моє серце - сталь!
Моя кров - Азов!
Не плач моя люба!
Воскреснемо знов!
Моє серце - сталь!
Моя кров - Азов!
Не плач моя люба!
Воскреснемо знов!
Моє серце - сталь!
Моя кров - Азов!
Не плач моя люба!
Воскреснемо знов!
Воскреснемо знов!
Воскреснемо знов!
Von
Ivan Luden am 2022-05-23 eingetragen

Übersetzung
Azov is steel
Holy Mary, protect them
Do not pity me - I'm already on the verge
You've seen everything - God is not here
There are only fire and fresh ashes here
My heart is steel!
My blood is Azov!
Don't cry my darling!
We will resurrect again!
My heart is steel!
My blood is Azov!
Don't cry my darling!
We will resurrect again!
In the dark I see your eyes
Believe me, we are all unbearably alive here
Believe me, I can hear your prayer
I stand here for you, for my mother, for all of you
My heart is steel!
My blood is Azov!
Don't cry my darling!
We will resurrect again!
My heart is steel!
My blood is Azov!
Don't cry my darling!
We will resurrect again!
My heart is steel!
My blood is Azov!
Don't cry my darling!
We will resurrect again!
My heart is steel!
My blood is Azov!
Don't cry my darling!
We will resurrect again!
My heart is steel!
My blood is Azov!
Don't cry my darling!
We will resurrect again!
My heart is steel!
My blood is Azov!
Don't cry my darling!
We will resurrect again!
We will resurrect again!
We will resurrect again!
Danke! ❤ | ![]() | ![]() |
3 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
psq | 1 Jahr 6 Monate |
Ivan Luden | 1 Jahr 6 Monate |
Gäste haben sich 1 Mal bedankt
Von
Christian Scharlau am 2022-05-26 eingetragen

Auf Anfrage von
Ivan Luden hinzugefügt.

Kommentare des Autors:
Azov in Ukrainian is short for the Sea of Azov, on the shores of which Mariupol lies. It's also the name of the steel works of Mariupol where the last defenders of the city had entrenched themselves. And it's the name of the volunteer batallion which had a prominent role in the defence of Mariupol. The title of this song as well as the lyrics play with the ambiguity of this name.
✕
Übersetzungen von „Азов - сталь (Azov -...“
Englisch Christian Scharlau
Sammlungen mit "Азов - сталь"
1. | Songs For Ukraine, Part 3 |
Kozak System: Top 3
1. | 5 хвилин (5 khvylyn) |
2. | КОЛИ ВОНА (KOLY VONA) |
3. | Не Моя (Ne Moya) |
Idiome in „Азов - сталь“
1. | на межі |
Kommentare
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Über den Übersetzer

Name: Christian Scharlau
Rolle: Experte
Beiträge: 476 Übersetzungen, 11 Transliterationen, 110 Lieder, 1948 Mal gedankt, 170 Übersetzungsanfragen erfüllt für 22 Mitglieder, hat 37 Lieder transkribiert, hat 1 Idiom hinzugefügt, hat 1 Idiom erklärt, hat 158 Kommentare hinterlassen
Sprachen: Muttersprache Deutsch, fließend Englisch, Polnisch, Russisch, fortgeschritten Tschechisch, Mittelstufe Altkirchenslawisch, Französisch, Altgriechisch, Latein, Ukrainisch
Іван Леньо (фронтмен KOZAK SYSTEM, з початку повномасштабної війни РФ проти України - доброволець в лавах патрульної поліції Києва):
“Кожен з нас пильно спостерігав за подіями, які відбувалися в Маріуполі і кожен з нас сподівався, що підмога якимсь чином зможе дістатися до захисників “Азовсталі”, але, нажаль, цього не сталося: хлопці і дівчата були вимушені здатися в полон задля того, щоб зберегти свої життя і в першу чергу вивезти поранених і тих, кому була життєво необхідна допомога. На тлі цих переживань у нашого Сергія виникли текст та мелодія майбутньої пісні і він у відеорежимі записав її і переслав нам. Оскільки ми, KOZAK SYSTEM, зараз знаходимося не разом, то вирішили відреагувати терміново: нам здалося, що з цього може виникнути справжній гімн полку “Азов”. Ми зібралися у містечку Шаргород і весь день провели у зйомках (власне, ми і записували цю пісню у Шаргороді у “польових умовах”). На той момент я дуже погано почувався: за цей час було багато переїздів і зокрема з передової, куди я в черговий раз відвозив хлопцям необхідні речі. Фактично ледь стояв на ногах і, можливо, саме це дозволило мені якомога правдивіше передати той біль, який вочевидь відчував кожен захисник Маріуполя, розуміючи, що підмоги напевно не буде і не виключено, що на них чекає вірна смерть. Передати ці емоції справді дуже непросто. Їх треба прожити. Ми вважаємо цих людей абсолютними героями, символом Незламності, символом віри у Перемогу, віри в Україну. Низький уклін кожному захиснику Маріуполя. Ми дуже сподіваємося, що буде знайдений механізм, який дозволить визволити їх з полону.”