-
Balada de les set mars → Übersetzung auf Polnisch
✕
Korrekturlesen gesucht
Originaltext
Balada de les set mars
Les ones vénen, sempre se'n van...
Les ones vénen, sempre se'n van...
Les ones vénen, sempre se'n van...
Sempre se'n van...
I tu te'n voldràs anar,
Voldràs salpar més enllà,
Perquè estàs fart dels dies
I de les cares que coneixes
I que ja només són una presó!
Voldràs salpar mar enllà...
Però t'envoltaran els savis
I els morts
I les criatures boniques.
Et diran, tendres i solemnes:
«Més enllà de la mar
No hi ha res de nou.
Allà on vagis
Seràs el que ets
Per sempre més!
Tu ets el fill d'aquesta terra - et diran -,
I germà de tots nosaltres!»
Però no t'ho creguis,
No i no!
No t'ho creguis, perquè
A Maracaibo i a Ceilan,
A l'illa de la Tortuga i a Buenos Aires,
A Hong Kong i a Zanzíbar,
A les set mars...
A les set mars...
Hi ha cada dia una vida que comença
Precisament per això:
Perquè sense els teus morts,
Sense la teva terra,
Tu seràs tu...
Una vela al vent i el sol que brilla,
Tota l'amor!
Les ones vénen, sempre se'n van,
Sempre se'n van...
Von Metodius am 2019-10-14 eingetragen
Übersetzung
Ballada o siedmiu morzach
Fale przychodzą, zawsze odchodzą...
Fale przychodzą, zawsze odchodzą...
Fale przychodzą, zawsze odchodzą...
Zawsze odchodzą...
I ty też zechcesz odejść,
wypłynąć gdzieś daleko,
bo masz dość tych dni
i tych znajomych twarzy,
które są już tylko więzieniem!
Zechcesz wypłynąć daleko w morze...
Lecz będą cię otaczać mędrcy
i zmarli
i urocze dzieci.
Powiedzą ci łagodnie i uroczyście:
„Za tym morzem
nie ma niczego nowego.
Tam, dokąd zdążasz,
będziesz tym, kim jesteś
już na zawsze!
Jesteś synem tej ziemi”, powiedzą ci,
„i bratem nas wszystkich”.
Lecz nie wierz w to,
nic a nic!
Nie wierz w to, bo
za siedmioma morzami...
za siedmioma morzami...
każdego dnia zaczyna się jakieś życie
dokładnie z tego powodu:
bo bez twoich zmarłych,
bez twojej ziemi,
ty będziesz sobą...
Żaglem na wietrze i słońcem, które świeci,
całą miłością!
Fale przychodzą, zawsze odchodzą...
Zawsze odchodzą...
✕
Núria Feliu: Top 3
1. | Blanc Nadal (White Christmas) |
2. | El vestir d'En Pasqual |
3. | Records d'infantesa (Memory) |
Kommentare
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Über den Übersetzer
Human translation. No cheating.
Rolle: Editor/in
Beiträge: 5320 Übersetzungen, 521 Lieder, 30516 Mal gedankt, 720 Übersetzungsanfragen erfüllt für 116 Mitglieder, Hat 1 Lied transkribiert, hat 212 Idiome hinzugefügt, hat 177 Idiome erklärt, hat 2876 Kommentare hinterlassen
Sprachen: Muttersprache Polnisch, fließend Englisch, fortgeschritten Katalanisch, Französisch, Italienisch, Spanisch, Mittelstufe Portugiesisch