Baladilla de los tres ríos (Ukrainisch Übersetzung)

Advertisements
Spanisch

Baladilla de los tres ríos

El río Guadalquivir
va entre naranjos y olivos.
Los dos ríos de Granada
bajan de la nieve al trigo.
 
¡Ay, amor
que se fue y no vino!
 
El río Guadalquivir
tiene las barbas granates.
Los dos ríos de Granada
uno llanto y otro sangre.
 
¡Ay, amor
que se fue por el aire!
 
Para los barcos de vela,
Sevilla tiene un camino;
por el agua de Granada
sólo reman los suspiros.
 
¡Ay, amor
que se fue y no vino!
 
Guadalquivir, alta torre
y viento en los naranjales.
Dauro y Genil, torrecillas
muertas sobre los estanques,
 
¡Ay, amor
que se fue por el aire!
 
¡Quién dirá que el agua lleva
un fuego fatuo de gritos!
 
¡Ay, amor
que se fue y no vino!
 
Lleva azahar, lleva olivas,
Andalucía, a tus mares.
 
¡Ay, amor
que se fue por el aire!
 
Von mario.rodriguezgonzalez.9 am Sa, 15/12/2012 - 12:41 eingetragen
Align paragraphs
Ukrainisch Übersetzung

Баладонька про три річки

Річка Ґвадалківір
між помаранчів, олив;
ринуть річки Ґранади
в долину з гірських снігів.
 
Любов кудись відлетіла.
 
Над рікою Ґвадалківір
ґранатів пишні дерева;
котять річки Ґранади
кров і невтішні реви.
 
Любов відлетіла далеко.
 
У Севільї Ґвадалківір
вкрито вітрильним рухом;
двома річками Ґранади
гребуть зітхання та скруха.
 
Любові не стало духу.
 
Над річкою Ґвадалківір
палац і гаї цитринові;
над річками Давро й Хеніль
ставки та мертві руїни.
 
Любов далеко полинула.
 
Скажи, що вода несе
божевільне полум’я криків.
 
Любов у повітрі зникла.
 
Несе пелюстки й оливи
в моря твої, Андалусіє.
 
Любов у повітрі розсіялась.
 
Von nikita.nik.12 am Sa, 20/08/2016 - 04:57 eingetragen
Kommentare des Autors:

Переклад Федора Воротнюка

Quelle (Webseite, von der du die Übersetzung kopiert hast):
Kommentare