Werbung

Balance ton quoi (Niederländisch Übersetzung)

  • Künstler/in: Angèle
  • Lied: Balance ton quoi 14 Übersetzungen
  • Übersetzungen: Aserbaidschanisch, Chinesisch, Deutsch, Englisch, Italienisch, Japanisch, Niederländisch #1, #2, Portugiesisch, Russisch, Serbisch, Spanisch, Türkisch #1, #2
  • Anfragen: Griechisch
Es wurde um Korrekturlesen gebeten.
Niederländisch ÜbersetzungNiederländisch
A A

Weeg je vragen op

Versionen : #1#2
Ze praten allemaal als beesten
Over alle poesjes praten ze slecht
2018 ik weet niet wat je nodig hebt
Maar ik ben meer dan een dier
Ik heb gezien dat rap in de mode is
En dat het succesvoller is als het vuile praat is
Wel, misschien moeten we de codes doorbreken
Een meisje dat haar mond opent, dat zou normaal moeten zijn
 
Weeg je vragen op
Zelfs al praat je slecht over meisjes, dan weet ik dat je het diep vanbinnen begrijpt
Weeg je vragen op
Op een dag zal het misschien veranderen
Weeg je vragen op
 
Dus laat me je toezingen
Over jou te neu... humhumhumhum
Tja, ik zal niet op de radio komen
Want mijn woorden zijn niet erg mooi
 
De mensen zeggen me spitsvondig:
Voor een mooie meid, ben je toch niet zo stom
Voor een grappige meid, ben je toch niet zo lelijk
Je ouders en je broer, dat helpt
Oh, je praat over mij
Wat is jouw probleem?
Ik heb enkel voor jou
Het allermooiste gedicht geschreven
 
Laat me je toezingen
Over jou te neu... humhumhumhum
Tja, ik zal beleefd zijn op de tv
Maar krijg de kle... humhumhumhum
Weeg je vragen op
Weeg je vragen op
Weeg je vragen op
 
Op een dag zal het misschien veranderen
Is er misschien meer respect op straat
Je weet maar al te goed wanneer je te ver gaat
Weeg je vragen op
Weeg je vragen op
 
Laat me je toezingen
Over jou te neu... humhumhumhum
Tja, ik zal niet op de radio komen
Want mijn woorden zijn niet erg mooi
Laat me je toezingen
Over jou te neu... humhumhumhum
Tja, ik zal beleefd zijn op de tv
Maar krijg de kle... humhumhumhum
Weeg je vragen op
Weeg je vragen op
Weeg je vragen op
 
Zelfs al praat je slecht over meisjes
Dan weet ik dat je het diep vanbinnen begrijpt
Weeg je vragen op
Op een dag zal het misschien veranderen
Weeg je vragen op
 
Danke!
3 Mal gedankt
Von Sir WoodySir Woody am Sa, 06/07/2019 - 17:11 eingetragen
Zuletzt von Sir WoodySir Woody am Fr, 15/11/2019 - 14:07 bearbeitet
Der/Die Ersteller/in der Übersetzung bittet um Korrekturlesen.
Das heißt, dass er/sie erfreut darüber wäre, Korrekturen/Vorschläge in Bezug auf die Übersetzung zu erhalten.
Wenn du beide Sprachen beherrschst, kannst du gerne leave your comments.
FranzösischFranzösisch

Balance ton quoi

Kommentare
Michel HilakMichel Hilak    Sa, 05/10/2019 - 08:24

Beste Sir Woody.
Je vraagt om een reactie! Het is dan ook een franse tekst met haken en ogen. Weeg je vragen op is als tekst erg onduidelijk. Ik zou het vertalen als: Zoek een betere balans. Het komt heel vaak voor in het chanson, en dan begint die onduidelijkheid te storen.
...als het vuil taalgebruik is .. Klinkt erg geconstrueerd. Hier zou ik van maken: ...als je gore taal gebruikt .  
Een meisje dat haar mond opent, zou normaal zijn - Een meisje dat haar mond open doet, dat zou normaal moeten zijn. -
Je bent niet zo stom voor een mooi meisje - Voor een mooie meid als jij, ben je toch niet zo dom.  Volgens mij is dat duidelijker -
Je bent niet zo lelijk voor een grappig meisje - Voor een grappig meisje als jij, ben je toch niet lelijk . Volgens mij is dat duidelijker -
Heb je misschien meer respect op straat - Ik denk dat het niet om het respect gaat van degene die in het chanson wordt toegesproken maar over het respect in de samenleving als geheel. Dus ik zou het vertalen als:    Is er misschien meer respect op straat . -
Tenslotte
: veel respect voor je vertaling!! Hier en daar zijn er meerdere mogelijkheden en dan kun je vaak piekeren over de beste keuze! Ik ga trouwens in januari naar een concert van Angèle! Wordt vast een mooie ervaring. Groeten Michel

Sir WoodySir Woody    So, 06/10/2019 - 18:03

Bedankt voor je suggesties! Ik zal ze zeker in acht nemen! Regular smile
Maar als Vlaming kan ik al raden dat je uit Nederland komt, want "gore" taal klinkt me nogal "Hollands" Wink smile . Over sommige lijnen heb ik een tijdje moeten nadenken hoe ik ze zou vertalen, want er zat vaak een dubbele bodem verscholen achter de woorden. Wat de titel betreft, ligt het wat lastig. "Balance ton quoi" is een parodie op veelgebruikte hashtag "balance ton porc", wat eigenlijk de Franse variant is van #metoo. En daardoor gaat er naar mijn mening veel betekenis verloren bij het vertalen (ik ga het dus laten bij "weeg je vragen op" als je het niet erg vindt Wink smile ).

Erg bedankt voor je suggesties en veel plezier bij het concert van Angèle!

Michel HilakMichel Hilak    So, 06/10/2019 - 21:22

Natuurlijk is het jouw keuze als vertaler. Alleen is "Weeg je vragen op" volgens mij geen Nederlands. Ik kan me niet voorstellen wat het zou kunnen betekenen. Je verwijst naar balance ton porc maar ik zie desondanks totaal niet hoe dit leidt tot een vertaling als "Weeg je vragen op" . Maar misschien spelen hier inderdaad subtiele verschillen tussen de Vlaamse en de Hollandse versie van het Nederlands een rol. Verder heb je het mooi vertaald!!

Sir WoodySir Woody    Di, 08/10/2019 - 12:25

Wel, ik zal proberen uitleggen hoe ik bij "weeg je vragen op" ben gekomen. Ik wilde de beeldspraak van "Balance" niet laten verloren gaan in de vertaling, dus daarom koos ik voor het werkwoord "opwegen" (cf. une balance = een weegschaal). Nu, die "quoi" heb ik dan wat ruimer gezien en wat vrij vertaald. Ik heb het herleid tot "vragen", maar het zou even goed "gemaar" of zoiets kunnen zijn. De betekenis is hier dus dat mannen in het algemeen zich minder vragen moeten stellen bij wat vrouwen doen. Het is een feministisch lied en ik vond dat de beste manier was om de boodschap over te brengen. Ik hoop dat je de titel nu wel begrijpt! Regular smile