Advertisement

Ballad of Hollis Brown (Ukrainisch Übersetzung)

Advertisement
Ukrainisch Übersetzung

Балада про Голліса Брауна

Голліс Браун,
він жив на околиці міській.
Голліс Браун,
він жив на околиці міській...
А з ним жінка і п'ять діток
у хатинці у тісній.
 
Ти у пошуках роботи
обійшов усе і всіх.
Ти у пошуках роботи
обійшов усе і всіх...
А діткИ твої голодні
вже й забули, що то сміх.
 
У них очі божевільні,
вони тягнуть за рукав.
У них очі божевільні,
вони тягнуть за рукав...
Ти питав себе “чому?”,
ти з кожним подихом питав.
 
Щурі поїли борошно,
кобилу вразив сказ.
Щурі поїли борошно,
кобилу вразив сказ...
Та якби ж про це хто знав,
та якби ж підтримав вас!
 
Ти так молився Господу:
мій Боже, де мій друг?
Ти так молився Господу:
мій Боже, де мій друг?..
Порожній гаманець сказав:
ніхто тобі не друг.
 
А діти плачуть голосно,
аж серце тобі рвуть.
А діти плачуть голосно,
аж серце тобі рвуть...
А жінчині волання
мов ножами тебе тнуть.
 
Трава зробилась чорною,
колодязь обмілів.
Трава зробилась чорною,
колодязь обмілів...
І на останній долар
сім набоїв ти купив.
 
Далеко у пустелі,
там койот завів пісні.
Далеко у пустелі,
там койот завів пісні...
Ти зупинив свій погляд
на рушниці на стіні.
 
І мозок весь палає,
і не встоїш на ногах.
І мозок весь палає,
і не встоїш на ногах...
Ти зупинив свій погляд
на рушниці у руках.
 
Сім вихорів зірвалося,
сім вихорів-вітрів.
Сім вихорів зірвалося,
сім вихорів-вітрів...
Сім пострілів упало,
сім пострілів-громів.
 
Сім людей померло
на цій фермі в один день.
Сім людей померло
на цій фермі в один день...
А десь далеко народилось
сім нових людей.
 
© Микола Байдюк, переклад, 2016
 
Von Микола Байдюк am Sa, 21/05/2016 - 14:22 eingetragen
Zuletzt von Микола Байдюк am Mo, 24/10/2016 - 09:10 bearbeitet
Englisch

Ballad of Hollis Brown

Idioms from "Ballad of Hollis ..."
See also
Kommentare