Woody Guthrie - The Ballad of Pretty Boy Floyd (Italienisch Übersetzung)

Italienisch Übersetzung

La Ballata del Bel Ragazzo Floyd

Se vi riunite intorno a me, bambini,
Una storia vi racconterò
Del Bel Ragazzo Floyd, un fuorilegge,
L'Oklahoma lo conosceva bene.
 
Era nel paese di Shawnee,
Un sabato pomeriggio,
Sua moglie vicino a lui nel suo carro
Mentre andavano in città
 
Lì un vice sceriffo si avvicinò
Con dei modi piuttosto maleducati,
Parole volgari di rabbia
E sua moglie sentì di sfuggita.
 
Il Bel Ragazzo prese una catena,
E lo sceriffo prese la sua pistola;
Nella battaglia che seguì
Sconfisse lo sceriffo.
 
Poi si diresse vero gli alberi e il legname
Sulla riva del fiume
Nascondendosi sul fondo del fiume
E mai più tornò
 
Sì, si diresse vero gli alberi e il legname
Vivendo una vita di vergogna;
Ogni crimine in Oklahoma
Veniva aggiunto sotto il suo nome.
 
Ma molti contadini affamati
Raccontavano la stessa vecchia storia
Di come il fuorilegge pagò il loro debito
E salvò le loro casette
 
Altri ti raccontano di uno straniero
Che, venuto pregando per un pranzo,
Sotto il suo tovagliolo
Lasciò una banconota da mille dollari.
 
Era a Oklahoma City,
Era in un giorno di Natale,
C'era un carro carico di alimentari
Venuti con una nota che diceva:
 
"Bé, dite che sono un fuorilegge,
Dite che sono un ladro.
Ecco una cena di Natale
Per le famiglie, come aiuto."
 
Sì, girovagando per questo mondo
Ho visto tanti uomini divertenti;
Alcuni ti deruberanno con un revolver,
E alcuni con una stilografica.
 
E viaggiando attraverso la tua vita,
Sì, vagando attraverso la tua vita,
Non vedrai mai un fuorilegge
Cacciare di casa una famiglia
 
Unless a secondary source is specified below, you may use this translation wherever you want as long as you put a visible link to this page. Otherwise check the source.
Von altermetax am Di, 09/01/2018 - 18:52 eingetragen
Added in reply to request by veterisflammae
Zuletzt von altermetax am Mi, 10/01/2018 - 20:42 bearbeitet
5
Deine Bewertung: None Durchschnittlich: 5 (1 vote)
Englisch

The Ballad of Pretty Boy Floyd

Kommentare
veterisflammae    Di, 09/01/2018 - 19:30

Grazie mille!
Posso sapere perchè hai tradotto "he took to the trees" in "si affezionò agli alberi"?
Cercandolo online ho trovato che quest'espressione è un modo alquanto informale per dire "x si diresse verso z".
(Inoltre, nei versi "Ma molti altri contadini affamati/ La stessa vecchia storia raccontava" non c'è la concordanza soggetto-verbo) Regular smile

altermetax    Di, 09/01/2018 - 20:43

Riguardo "He took to the trees" non avevo idea di come tradurlo e mi sono affidato alla pagina "take to" di WordReference. Mi potresti linkare dove hai trovato quell'informazione? Teeth smile

Riguardo quei due versi, ora li correggo. Quell'errore deriva da una modifica che ho fatto successivamente a "Ma molti altri contadini affamati" senza stare attento ai versi successivi.

veterisflammae    Di, 09/01/2018 - 22:13

Ho controllato su questo sito che pone le parole in un certo contesto con relativa traduzione:
http://context.reverso.net/traduzione/inglese-italiano/took+to

E, in effetti, "affezionarsi" c'è tra i significati proposti, però penso che "dirigersi/andare verso/recarsi" abbia più senso Teeth smile

Tranquillo, ho immaginato che fosse una semplice svista. È comunque meglio di quello che io avrei fatto.