Werbung

Ballada o trekh synnov'yakh (Баллада о трех сыновьях) (Arabisch Übersetzung)

  • Künstler/in: Melnitsa (Мельница)
  • Lied: Ballada o trekh synnov'yakh (Баллада о трех сыновьях) 9 Übersetzungen
  • Übersetzungen: Arabisch, Deutsch, Englisch #1, #2, Französisch, Griechisch, Niederländisch, Polnisch, Portugiesisch

Ballada o trekh synnov'yakh (Баллада о трех сыновьях)

В краю средь гор и цветущих долин
Текла река, исчезая вдали.
Прекрасней не было страны,
Где рождались баллады и сны.
 
В дорогу звал глас таинственных гор.
Три сына там покидали свой дом.
Один был горд, другой — упрям,
А третий был сердцем смирён.
 
Слова Отца были грусти полны:
«В любви моей вы росли, как цветы.
Что ждёт вас там, в чужих краях?..
Да хранит вас молитва моя.»
 
И звучало в ответ
Эхо горных вершин:
«Сохраните богатство Души
И Любви нескончаемый Свет!»
 
Прошли года, затерялись вдали.
В краю средь гор и цветущих долин
Встречал отец своих детей
После долгих разлук и скорбей.
 
И первый сын возвратился домой:
«Гордись, отец, — я великий герой!
Вся власть моя, и в этом суть
На крови я построил свой путь!»
 
Второй привёз золотые дары:
«Смотри, отец, я могу все миры
Купить, продать и слёзы всех
Превратить в серебро и успех!»
 
И звучало в ответ
Эхо горных вершин:
«Разменяли богатство Души
Ради славы и блеска монет..»
 
А третий сын на коленях стоял:
«Прости, отец, я великим не стал.
Смиренным был, врагов прощал».
А отец с теплотой отвечал:
 
«Душа твоя и добра, и чиста.
И пусть богат ты и знатен не стал,
Но ты хранил любовь мою.
Я тебе свой престол отдаю!»
 
И звучало в ответ
Эхо горных вершин:
«Кроток сердцем и духом смирён,
Верный сын унаследовал трон!»
 
Von erika_hermierika_hermi am Do, 16/05/2013 - 13:27 eingetragen
Zuletzt von FaryFary am So, 04/03/2018 - 20:53 bearbeitet
Eigener Kommentar:

Композитор: Татьяна Шилова

Arabisch ÜbersetzungArabisch
Align paragraphs
A A

سيرة الأبناء الثلاثة

في بلد ناءٍ وسط جبالٍ ووديانٍ زاهرة
كان يجري النهر ممتداً متلاشياً بطول المدى
لم تكن أيّ البلادأحلى من هذه البلد
حيث كانت تولد السير والأحلام
 
دعاهم صوت الجبال الخفيّ إلى ذاك الطريق
فهجر الإخوة الثلاثة دارهم
كان أحدهم معتزاً، والآخر عنيداً
بينما كان ثالثهم طيّب القلب
 
كانت كلمات أبيهم ملئى بالأسى:
"لقد كبرتم في حبٍّ منّي كما الأزهار
ترى ماذا ينتظركم هناك في بلاد الغربة؟
فلتحفظكم صلاتي"
 
وأجاب ...
صدى قمم الجبال:
"احفظوا عليكم غنى النفس
ونور الحب السرمدي"
 
ثم مضت السنون وتلاشت في المدى
وفي تلك البلد، وسط الجبال والوديان الزاهرة
قابل الأب أبناءه
بعد طول فراقٍ وأسى
 
عاد الابن الأوّل لبيته، وقال:
"افتخر أبتي، فأنا البطل العظيم
قد حزت السلطة كلّها، وذا مربط الفرس
لقد بنيت طريقي على الدم"
 
بينما جلب الثاني هدايا ذهبيةً قائلا:
"انظر يا أبت كيف يمكنني أن أشتري العالم كلّه1
أو أن أبيعه
وأن أحوّل دموع الجميع إلى فضّة.. إلى نجاح"
 
فأجابهم...
صدى قمم الجبال:
"لقد أهدرتما غنى النفس
في سبيل المجد وبريق الذهب"2
 
بينما جثا الثالث على ركبتيه، وقال:
"سامحني يا أبتاه إذ لم أصر عظيماً
بل كنت شفيقاً، وكنت أعفو عن أعدائي"
فأجابه أبوه بصوت دفيئ:
 
"روحك طيّبةٌ ونقيّة
وإن لم تصر ثريّاً أو ذا شأنٍ عظيم
ولكنّك صنت الحبّ الذي أنشأتك فيه3
ولذا فأنا أمنحك عرشي"
 
وهنا أجابه...
صدى قمم الجبال:
"لقد ورث الابن الصدوق العرشَ
بقلبه الرقيق وروحه المطمئنة"
 
  • 1. حرفياً: العوالم كلها
  • 2. حرفيّاً: وبريق الدراهم، وبريق العملات الذهبية
  • 3. حرفيّاً: صنت حبّي
Von Eagles HunterEagles Hunter am Sa, 24/08/2019 - 23:10 eingetragen
Auf Anfrage von Elizaveta ShabakElizaveta Shabak hinzugefügt.
Kommentare des Autors:

البالاد: نوع من الغناء القصصي الشعبي والذي انتشر في القرون الوسطى، ولذا ترجمتها بالسيرة لقرب مفهومها من مفهوم السير الشعبية التي كانت تروى في القرون السالفة في بلادنا العربية.
...................
أرجو أن تنال الترجمة رضاكم وإعجابكم.

Kommentare
Eagles HunterEagles Hunter    Sa, 24/08/2019 - 23:22

[@Elizaveta Shabak] Быстро так, как Вы попросили Regular smile