Красивый перевод.
Ballade de Lady Jane
Баллада леди Джейн
Danke! ❤ | ||
5 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
Iremia | 3 Jahre 2 Monate |
BlackSea4ever | 3 Jahre 2 Monate |
SpeLiAm | 3 Jahre 2 Monate |
Igeethecat | 3 Jahre 2 Monate |
sandring | 3 Jahre 2 Monate |
1. | Cent mille chansons |
2. | Un jour, un enfant |
3. | Les moulins de mon cœur |
Игорь, название пишется по-русски так "Баллада леди Джейн" (леди с маленькой буквы)
Надя, я дико извиняюсь, но можно спросить почему? В заголовках вроде как почти все слова озаглавиваливаются
С лэди Джейн проблемы?
Спасибо, Надя, и за оценку и за поправку.
Маша, в русских названиях только первая буква заглавная, плюс имена собственные. Как-то эта певица мимо меня прошла. Хорошо поет, надо послушать. А чей-то вы по ночам не спите?
Бывает, у нас праздник на носу ;)
Ну, время у нас еще детское, но лично у меня и другое оправдание есть - вырубился перед теликом часов в 8 вечера и пол-плана
по спанью уже выполнил.
Аналогично!!! 😜
Как же французские абстракционисты поглумились над оригиналом! ))
My love loves the green of a gay summer day
My love loves the snowflakes that fall
My love loves the laughter of children at play
But my love doesn't love me at all
I I were a blue bird I'd stay on the ground
And fly only once in a while
I I were a blue bird I'd stay on the ground
Cause who'd want to fly from his smile.
If I were an apple that hung from a tree
When he would come by I would fall
If I were an apple that hung from a tree
I'd pray that he swallow me seeds and all
Действительно, очень симпатичный текст. а вот мы его щас переведем и сделаем отдельно под именем Jane Morgan.
Очень хорошая певица оказалась.
Прошу , чтоб никто дорогу пока не перебегал.
Adaptation? 😎
Она самая, заштампованная по-французски )
Как бы то ни было, французский вариант (песню и слова) нагуглить легче, чем английский.
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Какая певица. Когда она жива была, едва знал о ней.
Хорошо что изобрели звукозапись. Duh. Да!