В этих края неба больше -> В этих краях неба больше
И "bulb" в контексте, скорее, - "луковица"...
;)
Belfast tune
Мотивчик из Белфаста
Danke! ❤ | ||
4 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
Gast | 2 Jahre 4 Monate |
Iremia | 2 Jahre 7 Monate |
SpeLiAm | 2 Jahre 7 Monate |
Julia_Arkhitektorova | 2 Jahre 7 Monate |
Большое спасибо Blacksea4ever за полезные советы по улучшению перевода!
1. | Не выходи из комнаты (Ne vykhodi iz komnaty) |
2. | Bosnia Tune |
3. | Пилигримы (Piligrimy) |
1. | less of that |
Why do you think so, B? Hemispheres switch sounds like the grey ruins or ashes, seeing gray after explosions.
PZ, I think: I dream of her either loved or killed — not мечтаю, а представляю
Диана, очень может быть. Даже не знаю, не вижу, чтобы автор оставил нам какой-то ключ.
I read someone saying that poet drew our attention to a small-town girl as likely to be loved as killed.
To this point, there are earlier lines that serve [me] as the key.
Тут везде двойные смыслы Veggies shoot - овощи растут..
Как и слово "пришьют", кстати. Можно, конечно, "поливать", но, боюсь, стрелковый смысл будет совсем не заметен.
BlackSea4ever skrev:Hemispheres switch sounds like the grey ruins or ashes, seeing gray after explosions.
Oh, really? I didn't know that... My point was in the hierarchy of retina-bulb-hemisphere.
То есть Вы имеете в виду глазное яблоко? Сетчатка, глазное яблоко, полусфера? Полусфера чего?
Pinchus skrev:То есть Вы имеете в виду глазное яблоко?
Таламус, скорее... Хотя яблоко ближе к овощам... Один мой знакомый друг, когда хотел кого-нибудь припугнуть, употреблял выражения типа ''закусить губой'' и ''похрустеть глазными яблоками''...
Спасибо, Брат! А почему луковица? Поясните пожалуйста. Если бы роговицу, а не сетчатку - то да, возможно, речь о слезах от едкого лука.
Pinchus skrev:Спасибо, Брат! А почему луковица? Поясните пожалуйста.
Чисто анатомические ассоциации... Для меня этот стих работает именно так..
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben