Werbung

Bessonitza (Бессонница) (Polnisch Übersetzung)

  • Künstler/in: Fyodor Tyutchev (Фёдор Иванович Тютчев)
  • Lied: Bessonitza (Бессонница) 3 Übersetzungen
  • Übersetzungen: Chinesisch, Englisch, Polnisch

Bessonitza (Бессонница)

Часов однообразный бой,
Томительная ночи повесть!
Язык для всех равно чужой
И внятный каждому, как совесть!
 
Кто без тоски внимал из нас,
Среди всемирного молчанья,
Глухие времени стенанья,
Пророчески-прощальный глас?
 
Нам мнится: мир осиротелый
Неотразимый Рок настиг –
И мы, в борьбе, природой целой
Покинуты на нас самих.
 
И наша жизнь стоит пред нами,
Как призрак на краю земли,
И с нашим веком и друзьями
Бледнеет в сумрачной дали...
 
И новое, младое племя
Меж тем на солнце расцвело,
А нас, друзья, и наше время
Давно забвеньем занесло!
 
Лишь изредка, обряд печальный
Свершая в полуночный час,
Металла голос погребальный
Порой оплакивает нас!
 
Von SaintMarkSaintMark am Di, 25/04/2017 - 16:51 eingetragen
Zuletzt von Sophia_Sophia_ am Do, 19/09/2019 - 09:35 bearbeitet
Polnisch ÜbersetzungPolnisch
Align paragraphs
A A

Bezsenność

Zegara monotonne bicie –
Marudna powieść nocy mglistej!
Język nam obcy całkowicie,
A jednak jak sumienie bliski!
 
Któż kiedykolwiek bez rozpaczy
Mógł skroś milczenie wszechświatowe
Słuchać, jak czas zawodzi, płacze
Proroczo – pożegnalnym słowem?
 
Zda się nam: los nieubłagany
Osierocony świat pogrzebał,
A nam na siebie samych zdanym
Z przyrodą całą walczyć trzeba.
 
I nasze życie jak dalekie
Widmo na skraju ziemi staje –
I z przyjaciółmi, z naszym wiekiem
W pochmurnej dali blednie, taje.
 
Tymczasem młode pokolenie
W słońcu rozkwitło i dojrzało,
A nas i czas nasz zapomnienie,
O bracia, dawno pogrzebało.
 
© Vladimir Sosnín
Von VoldimerisVoldimeris am Sa, 06/05/2017 - 21:21 eingetragen
Quelle (Webseite, von der du die Übersetzung kopiert hast):
Kommentare