
"Slay - and my Soul shall rise" and not "Stay".
Danke! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 5 times |
© Irula 🌿
1. | Hope Is the Thing With Feathers |
2. | Success |
3. | I’m Nobody! Who Are You? |
"Slay - and my Soul shall rise" and not "Stay".
ОК - всё ещё нужны новые очки.
Хм, а "Still thine" это точно о рае, не "По-прежнему/все еще твоя"?
И кстати, BIND, не BLIND. Очки на мыло!
Поправила! Я перевожу на телефоне, шрифт мелкий. Сорри!
Название стихотворения....
Я Вас не узнаю сегодня
Да всё как-то между делом. Вы правы - надо сконцентрироваться!
Почитайте мою «Колыбельную» - может, из-за этого 😂
Уже лучше! Не заменить ли "отвергнь" на "отринь"?
Да, «отринь» звучит чище. Я подумаю.
Мне кажется, что такой словоформы, "отвергнь", вообще не существует, здесь Георгий прав.
Еще.
Ира, Вы не уловили, что у E.D. совершенно четкая ОДИНАКОВАЯ структура первой и второй строф (и певица так же исполняет оба куплета) - в обеих по три рифмующихся строки подряд (в первой строфе рифма на "in", а во второй на "ise (ine)". А Вы почему-то объединяете в первой строфе 2-ю строку с 3-ей и по всему стиху не везде рифмуете (в первой строфе "во мне" не рифмуется с "смогу" и "звук", а во второй слово "распевая" назвать рифмой к словам "моя" и "твоя" тоже никак нельзя).
Вроде как Державин написал...
Отвергнь, царица, свой несправедливый страхъ,
На слабость зря свою, незаблуждай въ мечтахъ.
Андрей, мы же не в XVIII-м веке живем. Если хотите подражать Гавриилу Романовичу, то давайте тогда будем последовательными, будем писать и "незаблуждай", и "из вечной тмы вознес", и "страны вселенныя, взирайте"...
Не, я лишь упоминание нашел. А применять слово или нет, дело личное. Меня оно особо не раздражает.
Я следую своему рисунку ритма, не оригиналу. Это не Е и не S перевод, и мне мой вариант звучит вполне напевно. Мне здесь важен смысл, который я и так не с первого раза даже разглядела 😁
Отвергнь - отвергни, по-моему, допустимо.
"Отвергни мя"
Класс! 😘😁👍👏
Отвергся бы токмо по воле пославшей мя куда подальше тещи, но её давно уж нет...
Отсебятина: Вы читали французский перевод "Двенадцати стульев"?
Объясните, Инна, чья отсебятина и в чем она выражается.
Французский перевод? Нет, не читал, а какое он имеет отношение к Вашей шутке, моей ответной шутке или к ним обеим?
Кажется, я сначала оказался тугодумом, а потом понял: Вы, видимо, ни к чему не придирались, а употребили слово "отсебятина" в смысле "оффтопик", "кстати" и т. п.
Так оно и есть. Предупреждение, что речь не о переводе :-) А вообще я не особо придирательный человек...
Это была ассоциативная цепочка, начавшаяся от "пославшей мя" :-)