-
Blasphemous Rumours → Übersetzung auf Deutsch
Blasphemische Gerüchte
Danke! ❤ | ||
1 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
Moliarty | 5 Jahre 1 Monat |
1. | Atheist songs |
1. | Enjoy the Silence |
2. | Ghosts Again |
3. | Personal Jesus |
Vielen Dank für deinen Kommentar - die Erklärungen waren mir wie immer sehr nützlich. Trotzdem gibt's noch eine Kleinigkeit, die mir noch nicht klar ist: welches Unterschied gibt es eigentlich zwischen "wieder" und "nochmals", und warum ist die vorige in diesem Kontext nicht passend?
Es passt auch, aber es klingt etwas seltsam.
"nochmals" impliziert, dass sie den Zettel kurz vorher schonmal gelesen hat und in noch einmal liest, da sie dabei auf Stellen des Textes achten möchte, die ihr vorher noch nicht so aufgefallen sind.
Bei "wieder" hat sich schon eine Routine eingestellt, es geht nicht um dieses konkrete Mal, sondern darum, dass sie den Zettel schon tausend Mal gelesen hat.
Nun, das ist zumindest meine subjektive Interpretation - es ist gut möglich, dass andere Muttersprachler das anders sehen.
Die Definitionen im Duden gehen aber in eine ähnliche Richtung:
http://www.duden.de/rechtschreibung/nochmals
http://www.duden.de/rechtschreibung/wieder
EDIT: Als etwas neutralere Alternative wäre "erneut" ganz gut geeignet.
Mir ist noch was aufgefallen: Du hast jetzt die Zeile mit "in(to)" zu "In dem Sommerhimmel" geändert. Ich würde hier eher "im" oder auch "am" verwenden.
Außerdem, die Lesart "into" fand ich gar nicht mal so seltsam, denn die Vögel fliegen ja normalerweise nicht, während sie singen.
Übrigens, den Titel hast du noch nicht korrigiert.
Und,ich denke das Komma hier ist zu viel:
"Gegen Tränen ankämpfend,"
Es kann auf jeden Fall weggelassen werden; bin mir aber nicht sicher, ob es ganz falsch ist.
Okay, danke nochmals! Alles klar jetzt :p .
"Hat es nicht geschafft,
Dem Herrn
Für kleine Gaben dankbar zu sein"
=>
"Sie hat es nicht geschafft -
Gott sei Dank
Für kleine Akte der Gnade"
Das ist ein Kommentar im Sinne von "zum Glück hat das nicht geklappt mit dem Selbstmord".
Danke! Ich habe es anders interpretiert denn in der nächsten Strophe lernen wir, dass sie sich umgebracht hat, und das ließ mich etwas verwirrt.
Ich verstehe die nächste Strophe so, daß die Mutter nach/bei dem erfolglosen Selbstmordversuch den Abschiedsbrief gelesen hat.
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Gute Übersetzung!
Ein paar Fehler sind dennoch darin.
"Dem Herrn dankbar zu sein
Für kleine Gaben."
Man könnte auch die Wortreihenfolge ändern:
"Dem Herrn für kleine Gaben dankbar zu sein."
"Liest die Mutter wieder den Zettel"
Ich würde eher "nochmals" verwenden.
"16 Kerzen brennen in ihrem Kopf"
"Sie macht einen Kniefall"
Einen Kniefall macht man immer vor einer konkrekten Person oder einem Altar, als Geste, nach der man gleich wieder aufsteht.
Daher würde ich eher sagen: "Sie kniet sich hin".
"Ich will keine blasphemischen Gerüchte in Umlauf setzen,"
Es gibt nicht so viele Wörter mit -er-Plural, und Gerüchte ist keins davon.
Außerdem ist es direktes Objekt, daher muss das Adjektiv auf -en enden.
"An einer Herz-Lungen-Maschine geendet. "
Sie liegt ja nicht darauf, sondern ist daran angeschlossen.
"In den Sommerhimmel"
Das "in" im Original soll "into" bedeuten? Dann stimmt es.
Tippfehler:
"Dann kam der Regen"