-
Libiamo ne’ lieti calici → Übersetzung auf Französisch
17 ÜbersetzungenDeutsch+16 weitere, Bretonisch, Englisch #1, #2, #3, Französisch #1, #2, #3, Griechisch, Japanisch, Koreanisch, Rumänisch, Russisch #1, #2, Serbisch, Türkisch, Ukrainisch
✕
Korrekturlesen gesucht
Originaltext
Libiamo ne’ lieti calici
Libiamo, libiamo ne’ lieti calici
che la bellezza infiora.
E la fuggevol ora s’inebrii a voluttà
Libiam ne’ dolci fremiti
che suscita l’amore,
poiché quell’ochio al core onnipotente va.
Libiamo, amore, amor fra i calici
più caldi baci avrà
Ah! Libiam, amor, fra’ calici più caldi baci avrà
Tra voi tra voi saprò dividere
il tempo mio giocondo;
Tutto è follia, follia nel mondo
ciò che non è piacer
Godiam, fugace e rapido
è il gaudio dell’amore,
è un fior che nasce e muore,
ne più si può goder
Godiamo, c’invita, c’invita un fervido
accento lusinghier.
Godiamo, la tazza, la tazza e il cantico,
la notte abbella e il riso;
in questo paradiso ne scopra il nuovo dì
La vita è nel tripudio
Quando non s’ami ancora…
Nol dite a chi l’ignora,
È il mio destin così…
Godiamo, la tazza, la tazza e il cantico,
la notte abbella e il riso;
in questo paradiso ne scopra il nuovo dì.
Übersetzung
Levons notre verre(buvons dans ces joyeuses coupes)
Buvons, buvons dans ces joyeuses coupes,
Que la beauté fleurit ;
Et que l'heure fugitive
S'enivre de volupté.
Buvons dans les doux frissons
Que suscite l'amour,
Puisque ces yeux tout-puissants
Percent le cœur.
Buvons ! l'amour, l'amour entre les coupes
Aura des baisers plus ardents.
Le chœur :
Ah ! buvons ; l'amour, l'amour entre les coupes
Aura des baisers plus ardents.
Violetta :
Parmi vous je saurai partager
Mes heures les plus joyeuses ;
Tout ce qui n'est du plaisir
Est folie dans le monde.
Amusons-nous, rapide et fugace
Est le plaisir de l'amour.
C'est une fleur qui naît et meurt,
Et l'on ne peut plus en jouir.
Réjouissons-nous !
De fervents et flatteurs accents
Nous y invitent.
Le chœur :
Ah ! Réjouissons-nous !
Les verres, les chansons
Et les rires embellissent la nuit ;
Que dans ce paradis
Nous retrouve le jour nouveau.
Violetta (à Alfredo) :
La vie est allégresse.
Alfredo (à Violetta):
Quand on ne s'aime pas encore...
Violetta :
N'en parlez pas à qui l'ignore.
Alfredo :
C'est là mon destin.
Tous :
Ah ! Réjouissons-nous !
Les verres, les chansons
Et les rires embellissent la nuit ;
Que dans ce paradis
Nous retrouve le jour nouveau2.
Danke! ❤ | ||
90 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
alain.chevalier | 3 Jahre 10 Monate |
vaatrniain.rajaohsona | 10 Jahre 5 Monate |
turcanin | 12 Jahre 1 Monat |
Gäste haben sich 87 Mal bedankt
Von Brujita am 2012-02-25 eingetragen
Auf Anfrage von aurore69 hinzugefügt.
Übersetzungsquelle:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Libiamo_ne%27_lieti_calici
✕
Bitte hilf mit, „Libiamo ne’ lieti ...“ zu übersetzen
Sammlungen mit "Libiamo ne’ lieti ..."
1. | House of Gucci OST |
2. | Ode to the Classics |
Giuseppe Verdi: Top 3
1. | Va, pensiero |
2. | Libiamo ne’ lieti calici |
3. | La donna è mobile |
Kommentare
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Über den Übersetzer
Name: Deborah
Rolle: Experte
Beiträge: 457 Übersetzungen, 23 Lieder, 4191 Mal gedankt, 221 Übersetzungsanfragen erfüllt für 129 Mitglieder, hat 1 Idiom hinzugefügt, hat 409 Kommentare hinterlassen
Sprachen: Muttersprache Italienisch, Neapolitanisch, fließend Englisch, Portugiesisch, Spanisch, Anfänger Englisch, Französisch, Deutsch, Spanisch