LT → Deutsch, Englisch → Johann Sebastian Bach → BWV 1 Kantate "Wie schön leuchtet der Morgenstern". → Französisch
-
BWV 1 Kantate "Wie schön leuchtet der Morgenstern". → Übersetzung auf Französisch
✕
Korrekturlesen gesucht
Originaltext
BWV 1 Kantate "Wie schön leuchtet der Morgenstern".
1 Choir
Wie schön leuchtet der Morgenstern
Voll Gnad und Wahrheit von dem Herrn,
Die süße Wurzel Jesse!
Du Sohn Davids aus Jakobs Stamm,
Mein König und mein Bräutigam,
Hast mir mein Herz besessen,
Lieblich, Freundlich,
Schön und herrlich, groß und ehrlich, reich von Gaben,
Hoch und sehr prächtig erhaben.
2 Rezitativ T
Du wahrer Gottes und Marien Sohn,
Du König derer Auserwählten,
Wie süß ist uns dies Lebenswort,
Nach dem die ersten Väter schon
So Jahr' als Tage zählten,
Das Gabriel mit Freuden dort
In Bethlehem verheißen!
O Süßigkeit, o Himmelsbrot,
Das weder Grab, Gefahr, noch Tod
Aus unsern Herzen reißen.
3 Aria S
Erfüllet, ihr himmlischen göttlichen Flammen,
Die nach euch verlangende gläubige Brust!
Die Seelen empfinden die kräftigsten Triebe
Der brünstigsten Liebe
Und schmecken auf Erden die himmlische Lust.
4 Rezitativ B
Ein irdischer Glanz, ein leiblich Licht
Rührt meine Seele nicht;
Ein Freudenschein ist mir von Gott entstanden,
Denn ein vollkommnes Gut,
Des Heilands Leib und Blut,
Ist zur Erquickung da. so muss uns ja
Der überreiche Segen,
Der uns von Ewigkeit bestimmt
Und unser Glaube zu sich nimmt,
Zum Dank und Preis bewegen.
5 Aria T
Unser Mund und Ton der Saiten
Sollen dir für und für
Dank und Opfer zubereiten.
Herz und Sinnen sind erhoben,
Lebenslang mit Gesang,
Großer König, dich zu loben.
6 Choral
Wie bin ich doch so herzlich froh,
Dass mein Schatz ist das A und O,
Der Anfang und das Ende;
Er wird mich doch zu seinem Preis
Aufnehmen in das Paradeis,
Des klopf ich in die Hände.
Amen! Amen!
Komm, du schöne Freudenkrone, bleib nicht lange,
Deiner wart ich mit Verlangen.
Von Pietro Lignola am 2019-05-02 eingetragen
Zuletzt von Pietro Lignola am 2019-11-07 bearbeitet
Übersetzung
Comme brille l'étoile du matin
1. Chœur
Comme brille l'étoile du matin,
Pleine de la grâce et de la vérité du Seigneur,
La douce source de Jessé !
O toi, fils de David de la tribu Jacob,
Mon Roi et mon fiancé,
Tu as possédé mon cœur,
Aimablement, amicalement,
Avec beauté et magnificence, grandeur et honnêteté, riche de dons,
Dans la splendeur de ton élévation suprême.
2 Récitatif T
Toi Dieu véritable et fils de Marie,
Toi Roi des Élus,
Comme nous est douce la parole de vie
D'après laquelle les premiers pères
Comptaient déjà les années et les jours
Et dont Gabriel, avec allégresse,
Donna la promesse à Bethléem!
O douceur, ô manne céleste
Que ni le tombeau, le danger, ni la mort
Ne peuvent arracher de nos cœurs.
3 Air S
Emplissez, célestes flammes divines,
La poitrine croyante qui aspire après vous.
Les âmes ressentent les puissants élans
Du plus fervent des amours
Et goûtent ici-bas la joie céleste.
4 Récitatif B
Un éclat terrestre, une lumière de ce monde
Ne peuvent toucher mon âme
Une lueur de joie m'est venue de Dieu,
Car le bien suprême
Du corps et du sang du Sauveur
Est là pour mon réconfort.
Aussi faut-il que la bénédiction octroyée
Qui nous est destinée de toute éternité
Et que recueille notre foi
Nous inspire louange et gratitude.
5 Air T
Notre bouche et les musiques de nos instruments
Ne cesseront à tout jamais
De t'offrir notre gratitude et notre sacrifice.
Notre cœur et nos esprits s'élèvent
Pour que nos chants durant notre vie
Te célèbrent, grand Roi.
6 Choral
Comme je suis heureux au plus profond de mon cœur
Que mon trésor soit l'alpha et l'oméga,
Le commencement et la fin
Il va donc pour sa gloire
M'accepter au paradis
Et j'y applaudis des deux mains.
Amen!
Viens, magnifique couronne de joies, ne tarde pas,
Je t'attends de tout mon désir.
Danke! ❤ | ||
1 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
alain.chevalier | 2 Jahre 6 Monate |
Potete utilizzare tutte le mie traduzioni purché citiate la fonte.
Von Pietro Lignola am 2019-11-08 eingetragen
Übersetzungsquelle:
✕
Johann Sebastian Bach: Top 3
1. | Jesus bleibet meine Freude |
2. | BWV 244 Matthäus Passion 39: Erbarme dich, mein Gott |
3. | Jauchzet, frohlocket |
Kommentare
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Über den Übersetzer
pietro.lignola34@gmail.com
Guru Presidente Corte Assise Appell
Beiträge: 8395 Übersetzungen, 2336 Lieder, 9226 Mal gedankt, 125 Übersetzungsanfragen erfüllt für 26 Mitglieder, hat 66 Idiome hinzugefügt, hat 73 Idiome erklärt, hat 690 Kommentare hinterlassen
Sprachen: Muttersprache Italienisch, Neapolitanisch, fließend Deutsch, Latein, Galicisch-Portugiesisch, fortgeschritten Englisch, Mittelstufe Altokzitanisch, Anfänger Katalanisch, Portugiesisch, Spanisch
La più recente esecuzione della Cantata.