Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine.     Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Teilen
Schriftgröße
Originaltext
Sprachen tauschen

Cançó de la resistència francesa (Complainte du partisan)

Tots aquells qui eren a prop
S'acostaven a galop,
I no m'he rendit...
I he seguit la lluita!
 
I no em preguntessin pas:
Qui ets? D'on véns? Cap on vas?
Esborreu-me el traç
Del meu pas entre vosaltres!
 
Tinc cent noms i no un sol nom:
He perdut fill i company,
Però tinc tants amics...
Tot el meu trist país!
 
Fins ahir encara érem tres
I el raig de la sang s'ha estès;
Visc dins el dolor
De la passió que és la pàtria.
 
Vas ser tu qui, l'altra nit,
Oferies taula i llit;
Vas ser descobert...
Vas morir sobre l'herba!
 
El vent xiula una tonada:
La llibertat que vindrà!
La sang florirà
Vermell i groc d'albada...!
 
Übersetzung

Canción de la resistencia francesa

Todos aquellos desde muy cerca
se acercaban al galope
¡Y no me he dado por vencida
y he seguido batallando!
 
Que no me preguntasen:
¿Quién eres? ¿Cuál es tu procedencia? ¿Hacia dónde te diriges?
¡Eliminad el rastro
que dejan mis pasos de entre vosostros!
 
Tengo cientos de nombres y no solo uno
He perdido a mi hijo y compañero,
Pero tengo tantos amigos...
¡Todo mi desolador país!
 
Hasta ayer aún éramos tres,
y el reguero de sangre se ha extendido;
vivo inmersa en el dolor,
de la pasión que va sobre la patria
 
Fuiste tú, quien la otra noche,
ofrecías comida y cama;
¡Fuiste descubierto...
Falleciste sobre la hierba!
 
El viento silba una melodía:
¡La libertad que vendrá!
La sangre florecerá
Rojo y amarillo de alborada 1
 
  • 1. Tiempo del amanecer en que no se ve el sol, pero brillan sus rayos en el horizonte. En literatura es una composición poética o musical dedicada al amanecer
Kommentare