Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine.     Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Teilen
Schriftgröße
Übersetzung
Sprachen tauschen

Carrusel

Qué me está pasando? Qué me está arrastrando?
Tengo Vesubio* profundo en mis venas
ella es tan hermosa
el dolor me esta llamando
los golpes mas lindos que da la vida
la decoración más hermosa, dos cuerpos jugando en el escenario, estoy muy mareado, apenas aguanto
pero estos deseos me detienen
 
Y corro, mi corazón viene y va
es la primera vez
encontré un boleto para ella
en este carrusel
y corro, mi corazón viene y va
es la primera vez
encontré un boleto para ella
en este carrusel
 
En este carrusel, en esto, en este carrusel
en este carrusel, en esto, en este carrusel
 
Yo no juego, no es un juego
que te involucras cuando me amas
tendrás que preservarme (tendrás que amarme)
hasta el último suspiro
 
Corro, mi corazón viene y va
es la primera vez
encontré un boleto para ella
en este carrusel
y corro, mi corazón viene y va
es la primera vez
encontré un boleto para ella
en este carrusel
 
Eres hermosa, rebelde, soy inmortal
eres tu quien descubre todo lo que mi piel esconde
te tengo miedo como una sublime atracción
un segundo antes de la acción
 
Si me amas, si te abro mi corazón
es porque sembraste una semilla, una flor
tendrás que mantenerme destruido o hermoso
en este carrusel (este carrusel)
 
Y corro, mi corazón viene y va
es la primera vez
encontré un boleto para ella
en este carrusel (en este carrusel)
 
Sí, corro, mi corazón viene y va
es la primera vez
he encontrado por fin el sentido de la vida
en este carrusel
 
En este carrusel, en esto, en este carrusel
en este carrusel, en esto, en este carrusel
en este carrusel, en esto, en este carrusel
en este carrusel, en esto, en este carrusel
 
Originaltext

Carrousel

Klicken, um den Originaltext zu sehen (Französisch)

Sammlungen mit "Carrousel"
Kommentare
Xenos melophilosXenos melophilos    Sa, 13/05/2023 - 23:01
4

Es una buena traducción.
Pero tiene errores sutiles
1. ""En este carrusel, en esto, en este carrusel"" debería ser ""En este carrusel, en este, en este carrusel""
2. ""tendrás que mantenerme destruido o hermoso"" debería ser ""tendrás que mantenerme destruida o hermosa"", ya que quien canta el verso es una mujer, no un hombre

Algunas sugerencias:
1. ""J'ai le vésuve au fond des veines"" puede ser traducido como ""tengo al Vesuvio en el fondo de mis venas""
2. ""Le plus beau des coups que la vie assène"" puede ser ""el más bello de los golpes que da la vida""
3. ""j'ai le cœur en aller-retour"" puede ser ""tengo el corazón en ida y vuelta"", por analogía con el boleto que se menciona después

De resto, es una muy buena traducción en esencia.