Bit tricky those stallholders. I'll have a think...
-
Carte postale → Übersetzung auf Englisch
4 ÜbersetzungenEnglisch #1+3 weitere, #2, Italienisch, Spanisch
✕
Übersetzung
Postcard
The television sets are switched on
The doors of conversation bolted shut
The games of draughts and cards forgotten
The farms sleep once the young folk leave
The lights of the street parties are broken
The mulled wine, the dishes gone cold
The once friendly waitresses are now short-tempered
The dogs playing under the table gone
The wedding napkins are torn up
The kids bedtime stories forgotten
The swaying of the last dancer’s petticoat has stopped
Along with the tuneless notes of the accordion
It’s a hamlet lost under the stars
With old curtains hanging at dirty windows
And on the old sideboard under the grey dust
Just a postcard remains
The stones of the peaceful lanes are Tarmacked over
The grass of the fragile places torn up
The stalls of the beautiful market girls deserted
The fountains’ jets of water dried up
The sacred words of the grandfathers are forgotten
And heard no more at the great stone chimney hearths
The laughter of the harvest nights has flown away
And the television sets are switched on
It’s a hamlet lost under the stars
With old curtains hanging at dirty windows
And on the old sideboard under the grey dust
Just a postcard remains
The dresses full of beautiful promise have flown away
The crickets’ wings, the baskets of cherries too
The laughter of the harvest nights forgotten
And the television sets are switched on
Danke! ❤ | ||
5 Mal gedankt |
Von Gavin am 2016-08-12 eingetragen
Zuletzt von Gavin am 2016-10-26 bearbeitet
✕
Francis Cabrel: Top 3
1. | Je l'aime à mourir |
2. | Je t'aimais, je t'aime, je t'aimerai |
3. | L'encre de tes yeux |
Idiome in „Carte postale“
1. | Under the table |
Kommentare
I really pondered over whether to keep the original structure or reformat it for more typical English as I have done here.
(I have both version on my PC)
Yes, I was quite smug about spotting emporté. ;-)
Are well Tarmac(tm) is in fact a proper noun. It's just entered the everyday language like Hoover. :-)
I had thought about it. I prefer it the other way in fact but thought it would just raise questions. But yeah why not - watch this space! :-)
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
I've posted two translations of this song. This one which changes the structure to more natural English and another which keeps the original form. You can pick whichever you prefer. :-)