-
Cesaret → Übersetzung auf Aserbaidschanisch
✕
Übersetzung
Cəsarət
Bitdi, bitdi, deyə bilərəm
Bizi ziyan edə bilərəm
Həqiqət gedəcəksə kim əhəmiyyət verir
Eşq dediyin ən son yalandır
Kim kimə boş yerə kin tutacaq
Ayrılıq bizdən daha haqlıdır
Yanacaq, yanacaq qəlbim
Yaxşıca fikirləş əslində
Atəşə atacaq heç nə yoxdur
Keçici yarı hirsinlə
Qədəri pozma, dayan məncə
Bir daha sevəcək cəsarət yoxdur
Kimisə sevəcək cəsarət yoxdur
Danke! ❤ | ||
1 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Gäste haben sich 1 Mal bedankt
Von RadixIce am 2013-08-10 eingetragen
Kommentare
Selam, canım! Ve evet, haklısın şimdi gördüm! Aslında o çeviriyi ben yapmamıştım! Onu ablam yapmıştı. bende hiç kontrol etmemiştim! hem ben o şarkıyı hiç sevmiyorum. Sanırım sileceğim :) ve teşekkür ederim. Sen olmasaydın ben ne yapardım? Teşekkürler yeniden! :) görüşürüz :-h
Anlıyorum ,görüşürüz. Önemli değil. :-)
Kim
Ne güzel! Hem ben değiştirdim. Görüşürüz! :)
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Über den Übersetzer
Name: Jala
Rolle: Moderator/in
Beiträge: 1267 Übersetzungen, 16 Transliterationen, 242 Lieder, 6 collections, 3878 Mal gedankt, 516 Übersetzungsanfragen erfüllt für 192 Mitglieder, hat 40 Lieder transkribiert, hat 236 Idiome hinzugefügt, hat 313 Idiome erklärt, hat 10947 Kommentare hinterlassen
Sprachen: Muttersprache Aserbaidschanisch, fortgeschritten Englisch, Türkisch, Mittelstufe Spanisch, Anfänger Armenisch, Russisch
Selam Jale,
"I can to do harm to us" .Bu ne demek? Rica ediyorum bana açıklayabilir misin? Gerçekten, ifade ettiğin şeyin ne olduğunu merak ettim.
Ardındaki cümlede de ne yaptığını anlayamadım; ama doğrusu şu olur.
"Geçecek gidecek kim duyacak" : "It will pass, it will go; but who will hear it?
"Said love is last lie". Canım, böyle birşey olduğunu gerçekten zannetmiyorum. "Aşk dediğin"i çevirirken "said love" kullanmak, zannımca tamamen yanlış. Bak şöyle olursa daha iyi olabilir.
"The thing which you called it "love" is the last lie chapter."
Separable is right "than" us
"İyice düşün aslında" : Burada iyice düşünmek derken, üzerinde fazlasıyla durmak, yani uzun süre düşünmek kastediliyor. Dolayısıyla cümlenin çevirisi de değişiyor.
Bu anlamı karşılamak için de, "ponder" fiilini kullanabilirsin.
"Ponder, actually; there's nothing for throw to fire"
Don't break your "faith", with your "transient" half mean.
Sanırım hepsi bu, yani bu kadar görebildim.
Görüşürüz
Kim