Werbung

Chega de Saudade (Französisch Übersetzung)

  • Künstler/in: Antônio Carlos Jobim
  • Gastmusiker: Gal Costa
  • Lied: Chega de Saudade 10 Übersetzungen
  • Übersetzungen: Deutsch, Englisch #1, #2, #3, #4, Französisch, IPA, Russisch #1, #2, Serbisch
  • play on Apple Music Play "Chega de Saudade"
    on Apple Music
    on Amazon Music
Es wurde um Korrekturlesen gebeten.
Portugiesisch

Chega de Saudade

Vai minha tristeza e diz a ela que sem ela
Não pode ser, diz-lhe numa prece
Que ela regresse, porque eu não posso
Mais sofrer. Chega de saudade a realidade
É que sem ela não há paz, não há beleza
É só tristeza e a melancolia
Que não sai de mim, não sai de mim, não sai
 
Mas se ela voltar, se ela voltar,
Que coisa linda, que coisa louca
Pois há menos peixinhos a nadar no mar
Do que os beijinhos que eu darei
Na sua boca, dentro dos meus braços
Os abraços hão de ser, milhões de abraços
Apertado assim, colado assim, calado assim
Abraços e beijinhos e carinhos sem ter fim
Que é pra acabar com este negócio de você
Viver sem mim. Não quero mais este negócio
 
Von xiurellxiurell am Do, 10/01/2008 - 22:00 eingetragen
Eigener Kommentar:

Canção do João Gilberto.

play on Apple Music Play "Chega de Saudade"
on Apple Music
on Amazon Music
Französisch ÜbersetzungFranzösisch
Align paragraphs
A A

Arrête de me faire manquer

Vas-y, tristesse, et dis-lui que sans elle
ça ne marche pas, prie-la de son retour
car je ne peux plus souffrir.
Ça suffit de me faire manquer, en réalité
sans elle il n'y pas de tranquilité, de beauté
Il n'y a que la tristesse et la mélancolie
que ne me fichent pas la paix, ne me fichent pas la paix
 
Mais si elle revient, si elle revient,
Quelle beauté, quelle folie
Car il y a moins de poissons, nageant dans la mer
que des bisous à t'envoyer
Je vais t'embrasser la bouche, dans mes bras
Les embrasses, il y auront milions
ainsi tendus, ainsi collés, ainsi muets
Des embrasses et des bisous sans arrêt
Pour que tu arrêtes tes conneries et
vit avec moi. Je m'en marre de manquer
 
Von lucas.morabitolucas.morabito am Do, 16/08/2018 - 12:00 eingetragen
Auf Anfrage von richaz88richaz88 hinzugefügt.
Kommentare des Autors:

Tive que tomar certas liberdades criativas para que a tradução ficasse coerente e natural.

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Antônio Carlos Jobim: Top 3
Idiome in „Chega de Saudade“
Kommentare