Chez nous (Plan d'Aou, Air Bel) (Englisch Übersetzung)

Advertisements
Englisch Übersetzung

Our home (Plan d'Aou, Air Bel)

You there, you'll go there, building twenty-three
You kids, what are you doing, go there
You're an Italian and you're a Malian, you'll be neighbors
One day we settled down there
 
You three there, what do you mean, cramped? No gibberish
It's temporary, you see, thirty years we've been here
The school downstairs, the tobacco shop, two stores here
And it's here where we grew up
 
We had crossed the seas
We had left it all behind
God, how pleasant life seemed to us
We were at home in Plan d’Aou, in Air Bel*
 
We toured around the world
On every floor, together
It's here where we grew our wings
In our Babel in Plan d’Aou, in Air Bel
 
Do you remember Sarah, Kader's a soldier
The crazy man at number three, the parties, gypsies, voices
It was tagine and pizza, duduk and guitar
Open doors and hope
 
It wasn't just football or rap and all the clichés
We dreamed of the CAP, the baccalaureate, a job and voting
The screw-ups, the missteps, watching out for dads
They fell into line every time
 
Refrain
 
We are the children of the towers
Everything has changed nowadays
The same sky and the same sun
But nothing is really the same
 
These are the same four towers
The doors locked tight
It was freedom, it was France
For us, it's suspicion and distrust
 
We had crossed the seas (Tell us, big brothers)
We had thrown away the misfortunes (But that was yesterday)
God, how pleasant life seemed to us
We were at home in Plan d’Aou, in Air Bel
 
We toured around the world (We don't know what to do)
On every floor, together (Each to his own affairs)
It's here where we grew our wings
In our Babel in Plan d’Aou, in Air Bel
 
Mmm (We don't know what to do)
Mmm (Each to his own affairs)
 
  • *. Neighborhoods in Marseille.
Von rptlotp am Di, 27/03/2018 - 18:37 eingetragen
Zuletzt von rptlotp am Sa, 21/04/2018 - 22:04 bearbeitet
Französisch

Chez nous (Plan d'Aou, Air Bel)

Weitere Übersetzungen von "Chez nous (Plan ..."
Englischrptlotp
Idioms from "Chez nous (Plan ..."
See also
Kommentare
petit élève    Sa, 21/04/2018 - 18:42

la smala, mettez vous par là -> "smala" is slightly derogative for a big family. Here it's more about the (numerous) kids "and you kids, go there"

T’es rital et toi malien -> you're an Italian and you're a Malian, you'll be neighbours

quoi c’est étroit ? -> the idea is that the landlord is challenging a complaint about the flat being a bit too small. "What do you mean, cramped?" or something like that

que la vie nous semblait belle -> lit. "God, how pleasant life seemed to us!". "God, life seemed so nice back then" or something like that

Plan d'Aou, Air Bel -> that's a neighbourhood in Marseille.

Tu te souviens de -> do you remember...?

Le fou du trois -> the crazy guy who used to live at number 3 (flat or street number)

gare aux papas -> watching out for dads (who would give them a good telling off I suppose)

closes à double tour -> that's idiomatic, like "locked tight"

Nous c’est -> "for us it's..." i.e. the mood has changed from trust to paranoia

Racontez grands frères -> lit. "tell us your stories, big brothers"

les misères -> rather "the misfortunes"

rptlotp    Sa, 21/04/2018 - 18:52

Thank you so so much! Regular smile

I realize that Plan d'Aou and Air Bel are places in Marseille - however, I wasn't sure how to translate them. Should I leave it as is, or if not, how else would I notate that?

petit élève    Sa, 21/04/2018 - 19:05

It's really a matter of choice. The 19th arrondissement of Marseille is a rather poor neighbourhood with lots of social issues. If you want to make it easier to read you could use a generic expression like "in our city block" or "in our neighbourhood" and add a footnote. The names themselves are just those of small villages that were incorporated into the city at some point, I doubt translating them would be really useful ("Aou's flats" and "nice view" ?)