Werbung

Choshev Aleia | חושב עליה (Transliteration)

  • Künstler/in: Dudu Aharon (דודו אהרון)
  • Gastmusiker: Ron Cohen
  • Lied: Choshev Aleia | חושב עליה 3 Übersetzungen
  • Übersetzungen: Englisch, Transliteration #1, #2

Choshev Aleia | חושב עליה

כל היום חושב עליה
אני הייתי נותן לה הכל
רק לחלום בגדול
ואמרתי לך לא פעם
שרגשות כבר לא קונים
אז תאמיני לי תאמיני לי
רק איתך לומד על החיים
 
כל היום חושב עליה
מגלה לי את כל הסודות
והיום כשאת אינך
אין לי כבר למי לבכות
ואת יודעת מאמי
כמה בא לי לחבק
וכשאני רואה אותך
אני רוצה להתנשק
אז תבטיחי לי דבר אחד
שהסוף יהיה טוב
 
כל היום אני חושב עליה
היא אחת שפורשת מפרשים
ואיך היא תמיד יודעת
בדיוק איפה לגעת
גם מבלי שהיא תוריד לי ת׳בגדים
ועכשיו היא רחוקה ממני
והרחוק הזה עושה געגועים
אז תאמיני לי אני יודע
רק איתך לומד על החיים
 
כל היום חושב עליה
מגלה לי את כל הסודות
והיום כשאת אינך
אין לי כבר למי לבכות
ואת יודעת מאמי
כמה בא לי לחבק
וכשאני רואה אותך
אני רוצה להתנשק
אז תבטיחי לי דבר אחד
שהסוף יהיה טוב
 
אז העולם עצר מלכת, כשאמרת שאת הולכת
לא מדברת על אמת, בשקט פוגעת תמיד משקרת
הסרט לא נגמר אבל היא קמה והלכה
כנראה שאהבה זה לא הז’אנר שלה
 
כל היום חושב עליה
מגלה לי את כל הסודות
והיום כשאת אינך
אין לי כבר למי לבכות
ואת יודעת מאמי
כמה בא לי לחבק
וכשאני רואה אותך
אני רוצה להתנשק...
 
כל היום חושב עליה
לה לה לה, לה לה לה, לה לה לה
והיום כשאת אינך...
 
Von RebsRebs am Mi, 07/02/2018 - 21:36 eingetragen
Zuletzt von Thomas222Thomas222 am Di, 14/08/2018 - 10:52 bearbeitet
Transliteration
Align paragraphs
A A

Ḥoshev 'Aleya

Versionen : #1#2
Kol hayom ḥoshev 'aleya
any hayithi notheyn la hakol
raq laḥlom begadol
we-amarty lakh lo pa'am
Sheregashoth Kvar Lo Qonim
Az Temini lo temini li
raq Itakh Lomedh 'al Ḥayyim
 
Kol Hayom ḥoshev 'aleya
Meghala li eth kol hasudoth
Wehayom Keshe-ath Eynekh
Ein li kvar lemi livkhoth
We-at yoda'ath ma-ami
Kama ba li leḥabev
Ukeshe-ani Ro-eh Otakh
Ani Rotzeh Lehitnasheq
az taviṭiḥi li dvar eḥadh
Shehesof yiyeh ṭov
 
Kol hayom ḥoshev 'aleya
Hi aḥath sheporeseth Mifrasim
Wa-eykh hi tamid yoda'ath
Bidyuq eifoh lega'ath
gam mavli shehi torid li tabgadim
we'akhshaw hi reḥoqah mimeni
weharaḥoq hazeh 'oseh ga'agu'im
az temini li ani yodheya'
raq itakh lomedh 'al haḥayyim
 
Kol Hayom ḥoshev 'aleya
Meghala li eth kol hasudoth
Wehayom Keshe-ath Eynekh
Ein li kvar lemi livkhoth
We-at yoda'ath ma-ami
Kama ba li leḥabev
Ukeshe-ani Ro-eh Otakh
Ani Rotzeh Lehitnasheq
az taviṭiḥi li dvar eḥadh
Shehesof yiyeh ṭov
 
az ha'olam 'atzar malekheth, Kesha-amart she-at holekheth
lo medabereth 'al emeth, basheqeṭ poga'ath tamid meshaqereth
hasereṭ lo nigmar aval hi qamah wehalkhah
Kanira she-ahavah ze lo hajaner shelah
 
Kol Hayom ḥoshev 'aleya
Meghala li eth kol hasudoth
Wehayom Keshe-ath Eynekh
Ein li kvar lemi livkhoth
We-at yoda'ath ma-ami
Kama ba li leḥabev
Ukeshe-ani Ro-eh Otakh
Ani Rotzeh Lehitnasheq..
 
Kol Hayom ḥoshev 'aleya
la la la la la la lala
Wehayom keshe-ath eynekh...
 
Yakov Ben Ionatan
Von Jake ZingeserJake Zingeser am Di, 14/08/2018 - 06:06 eingetragen
Kommentare des Autors:

guide to my transliteration into biblical/oriental hebrew:

Ḥ → ח = /ħ/ voiceless pharyngeal fricative, (like arabic ح)
Dh → ד (without daghesh) = /ð/ voiced dental fricative (like 'th' in english 'That')
Gh → ג (without daghesh) = /ɣ/ voiced velar fricative, (like arabic غ)
Th → ת (without daghesh) = /θ/ voiceless dental fricative (like 'th' in english 'thorn')
' → ע = /ʕ/ voiced pharyngeal fricative (like arabic ع)
Q → ק = /q/ voiceless uvular stop (like arabic ق)
Ṭ → ט = /tˤ/ pharyngealized unaspirated stop (like arabic طويل)

Kommentare