Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine.     Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Teilen
Schriftgröße
Übersetzung
Sprachen tauschen

Κουκούλι

Ποιός θα μπορούσε να περιμένει
Πως ένα αγόρι σαν κι εκείνον
Θα διείσδυε μέσα μου απαλά
Αποκαθιστώντας την απόλυτή ευτυχία μου
 
Ποιός θα μπορούσε να περιμένει
Πως ένα αγόρι σαν κι εκείνον
Μετά την κατάκτηση της ύπαρξη μου1
Θα έμενε και δεν θα πήγαινε πουθενά2
 
Ποιός θα μπορούσε να περιμένει
Μια ομορφιά τόσο απέραντη
Ποιός θα μπορούσε να περίμενει
Μια ιερή έκσταση
Ποιός θα μπορούσε να περιμένει
(Μια) θαυμαστή ανάσα
Να εισπνέει ένα γένι
Οπλισμένο με θάρρος3
 
Ποιός θα μπορούσε να περιμένει
Πως ένα αγόρι σαν κι εκείνον
Διακατέχεται από μία μαγική
Ευαισθησία
Ποιός θα μπορούσε να πλησιάσει μια κοπέλα σαν κι εμένα;
Ποιός χαϊδεύει (και ποιός) τοποθετεί το κεφάλι του πάνω στο στήθος της;
 
Γλιστρά μέσα
Μισό-ξύπνιοι ,μισό-κοιμισμένοι
Ανεπαίσθητα
Πέφτουμε στην αγκαλιά του ύπνου
Όταν ξυπνώ
Την δεύτερη φορά
Μέσα στην αγκαλιά του
Μεγαλοπρεπώς
Βρίσκεται ακόμα μέσα μου
 
Ποιός θα μπορούσε να περιμένει
Ποιός αα
Ποιός θα μπορούσε να περιμένει
 
Μια σειρά από πέρλες
Σταδιακά
Απελευθερώνεται/εκτοξεύεται με ακρίβεια
Σε όλη την έκταση ενός ωκεανού4
 
Από ένα στόμα
Από ένα
Από το στόμα
Μιας κοπέλας σαν κι εμένα
Προς ένα αγόρι
Προς ένα αγόρι
Προς ένα αγόρι
 
  • 1. Η ακριβής μετάφραση είναι "Μετά το μοίρασμα του πυρήνα μου",μα χάριν ποιητικής αδείας προτιμάται η ανωτέρω μετάφραση για να δέσει το νόημα.Ουσιαστικά εννοεί "μετά το σεξ"
  • 2. Δεν περίμενε πως ο σύντροφός της θα έμενε και μετά το σεξ
  • 3. Η μετάφραση των στίχων στο συγκεκριμένο σημείο γίνεται κατά λέξη,ωστόσο περιγράφει ποιητικά τα παθιασμένα φιλιά που αντάλλασσε με τον σύντροφό της
  • 4. Πρόκειται για ποιητική περιγραφή του οργασμού.Εξίσου ποιητική είναι και η απόδοση των στίχων μιας και αυτολεξεί είναι:"Ένα τραίνο από πέρλες,πόρτα-πόρτα,πυροβολείται ακριβώς,κατά μήκος ενός ωκεανού"
Originaltext

Cocoon

Klicken, um den Originaltext zu sehen (Englisch)

Kommentare