Von Sophia_ am 24 Mai 2018 erstellt | Zuletzt von Sophia_ am 29 Mai 2018 bearbeitet

известные стихи, положенные на музыку.

На стихи Бориса Пастернака

На стихи Маяковского

На стихи Саши Чёрного

Übersetzungen:  Polnisch Ukrainisch Französisch

На стихи Бродского

Übersetzungen:  Englisch

На стихи Иосифа Бродского

Übersetzungen:  Englisch Französisch Kroatisch

Стихи Роберта Л. Стивенсона в переводе Самуила Маршака

Übersetzungen:  Englisch Deutsch

Стихи Бэллы Ахмадулиной

Стихи Роберта Бёрнса а переводе Маршака

Übersetzungen:  Englisch

На стихи Роберта Бёрнса---
Моей душе покоя нет.
Весь день я жду кого-то.
Без сна встречаю я рассвет –
И все из-за кого-то.
Со мною нет кого-то.
Ах, где найти кого-то!
Могу весь мир я обойти,
Чтобы найти кого-то.

My heart is sair — I dare na tell –
My heart is sair for Somebody:
I could wake a winter night
For the sake o' Somebody.
O-hon! for Somebody!
O-hey! for Somebody!
I could range the world around
For the sake o' Somebody.

Übersetzungen:  Englisch Spanisch Norwegisch

Любовь и бедность навсегда
Меня поймали в сети.
По мне и бедность не беда,
Не будь любви на свете.

Зачем разлучница-судьба –
Всегда любви помеха?
И почему любовь — раба
Достатка и успеха?

O poortith cauld, and restless love,
Ye wrack my peace between ye;
Yet poortith a' I could forgive,
An'twere na for my Jeanie.

O why should Fate sic pleasure have,
Life's dearest bands untwining?
Or why sae sweet a flower as love
Depend on Fortune's shining?

Übersetzungen:  Englisch

Зима пронеслась, и весна началась,
И птицы, на дереве каждом звеня,
Поют о весне, но невесело мне
С тех пор, как любовь разлюбила меня.

Шиповник расцвёл для проснувшихся пчёл.
Поют коноплянки в честь вешнего дня.
Их в гнёздышке двое, сердца их в покое.
Моя же любовь разлюбила меня.

Перевод С.Маршака
The winter it is past, and the summer comes at last
And the small birds, they sing on ev'ry tree;
Now ev'ry thing is glad, while I am very sad,
Since my true love is parted from me.

The rose upon the breer, by the waters running clear,
May have charms for the linnet or the bee;
Their little loves are blest, and their little hearts at rest,
But my true love is parted from me.

На стихи Николая Рубцова

На стихи Николая Рубцова

Übersetzungen:  Englisch
petit élève    Do, 24/05/2018 - 18:53

François Villon, ancient French poetry sung by Brassens (the English translation by gregoire.tricoire is excellent and very informative) or Serge Reggiani (also performed by a few other singers and bands, but Reggiani did really well, and used actual Middle French instead of a modern adaptation).

Another very nice and famous 16th century sonnet. I did an English translation on another page.

Two beautiful poems of Victor Hugo's sung by Brassens: "The legend of the nun" (quite funny too! ") and "The man with the rifle" (pure romantic tragedy! "I don't know if I loved this Lady, but I know quite well that, to get a glance from her soul, me, poor dog, I would gladly have spent ten years locked in a penal colony. The wind that blows through the mountain will drive me mad")

Sophia_    Fr, 25/05/2018 - 18:16

Спасибо.Раз пошла такая пьянка, то пройдусь дальше по Роберту Бёрнсу.

Sophia_    Fr, 25/05/2018 - 18:22

Спасибо, что напомнили!
Я её воспринимаю только в исполнении ирины отиевой.

Sophia_    Fr, 25/05/2018 - 18:27

Так я уже добавила конечно)) (Если Вы про Отиеву)
Я ее редактировала в свое время

sandring    Fr, 25/05/2018 - 18:28

Надо попросить модераторов слить в одно и Последнюю поэму и Москву. Негоже так распыляться. Regular smile

Sophia_    Di, 29/05/2018 - 07:55

Не подумала про эту песню Regular smile