Jennifer Rush - You’re My One And Only (Deutsch Übersetzung)

Deutsch Übersetzung

Du bist mein ein und alles

Sind wir auch weit entfernt voneinander,
Egal, wo du bist -
Ich fühle, wie du in mein Herz dich drängst.
 
Und als ich nicht daran glaubte,
Gab die Liebe mir mein Ich zurück.
Jetzt bist du der andere Teil von mir.
 
Ich habe auf der ganzen Welt gesucht,
Um jemanden wie dich zu finden.
Und als ich dich zum ersten Mal im Arm hielt, wusste ich es.
 
Du bist mein ein und alles,
Der Einzige, der mich jemals kannte.
Du bist mein ein und alles.
Ich werde das Licht deiner Liebe fühlen,
Das mein Leben erleuchtet,
Du bist meine einzige Liebe.
 
Leute kommen und gehen,
Doch du warst immer da,
Jetzt will ich dich das einfach nur wissen lassen.
In der Dunkelheit der Nacht,
Wenn du dich allein fühlst,
Werde ich dich in meine Liebe einhüllen, so fest.
 
Ohne dich in meinem Leben,
Existiere ich einfach nur.
Doch wenn ich in deinen Armen bin, bedeutet es alles für mich.
 
Du bist mein ein und alles,
Der Einzige, der mich jemals kannte.
Du bist mein ein und alles.
Ich werde das Licht deiner Liebe fühlen,
Das mein Leben erleuchtet,
Du bist meine einzige Liebe.
 
Und würde ich deine Liebe verlieren,
Würde meine ganze Welt enden.
Wohin würde ich schauen,
Um je mein Herz wiederzufinden?
 
Du bist der andere Teil von mir.
 
Du bist mein ein und alles,
Der Einzige, der mich jemals kannte.
Du bist mein ein und alles.
Ich werde das Licht deiner Liebe fühlen,
Das mein Leben erleuchtet,
Du bist meine einzige Liebe.
 
Du bist mein ein und alles,
Der Einzige, der mich jemals kannte.
Du bist mein ein und alles.
Ich werde das Licht deiner Liebe fühlen,
Das mein Leben erleuchtet,
Du bist meine einzige Liebe.
 
Du bist mein ein und alles,
Der Einzige, der mich jemals kannte.
Du bist mein ein und alles.
Ich werde das Licht deiner Liebe fühlen,
Das mein Leben erleuchtet,
Du bist meine einzige Liebe.
 
Von Lobolyrix am Do, 22/02/2018 - 10:48 eingetragen
Englisch

You’re My One And Only

videoem: 
Weitere Übersetzungen von "You’re My One And ..."
DeutschLobolyrix
See also
Kommentare
Natur Provence    Do, 22/02/2018 - 11:05

Gute Übersetzung, aber das Lied: Kitsch as Kitsch can, leider, auch wenn Du J.R. verehrst. Da erkennt man doch deutliche Unterschiede zu (französischen) Texten der 60er-80er, aber vielleicht liegt es auch daran, ob ein Mann oder eine Frau singt.

Lobolyrix    Do, 22/02/2018 - 11:51

Kann man so sehen, und 'Verehrung' ist ja auch zu hochgegriffen; mir gefällt eben ihre Stimme - ok, ihr (damaliges) Aussehen auch.... Und den Inhalt eines Songs erfasse ich auch erst beim Übersetzen, ich lese vorher nicht alles durch. Nun ja, jetzt bin ich ja mit J.R. (...nicht zu verwechseln mit J. R. Ewing - den fand ich aber auch nicht schlecht!) durch, zumindest mit dem von ihr, was auf LT gelistet ist.
Regular smile