Marjana Deržaj - Najin dan (Kroatisch Übersetzung)

Slowenisch

Najin dan

lalalala.....
 
Če le ni dan na dan vsak dan nov dan,
V planine le hitim.
Kdaj spet sanjat hodiva visoko gori v gore.
 
Ko pomlad bo spet najin svat,
streho nama da oblak,
vetrič svež bo najin brat.
Pojdiva bliže soncu spet,
pogledat, če dehti že murkin cvet
pod vrhom gore.
 
Pojdiva v najin, samo najin,
tihi čudoviti svet
pojdiva v višave sanjat
in daljavam pesem pet.
 
Če le ni dan na dan vsak dan nov dan,
V planine le hitim.
Kdaj spet sanjat hodiva visoko gori v gore.
 
Stene čule bodo pesem,
v srcu slišala bom njih odmev.
 
Če le ni dan na dan vsak dan nov dan,
V planine le hitim.
Kdaj spet sanjat hodiva visoko gori v gore.
 
Nananana...
 
Kdaj spet sanjat hodiva visoko gori v gore.
 
Von leloo am So, 18/03/2018 - 21:48 eingetragen
Zuletzt von barsiscev am Mi, 18/04/2018 - 22:15 bearbeitet
Align paragraphs
Kroatisch Übersetzung

Naš dan

Lalalala...
 
Jer nije dan za danom svaki dan jedan novi dan
žurim u planine
kada idemo ponovo sanjati visoko gore u planine
 
Kad proljeće ponovo bude naš svat
naš krov će biti oblak
svježi vjetar bit će naš brat
hajdemo ponovo blizu sunca
pogledati je li još tamo murkin svijet
pod vrhom planine
 
Hajdemo u naš, samo naš
tihi čudesni svijet
hajdemo sanjati u visine
i daljinama pjevati pjesmu
 
Jer nije dan za danom svaki dan jedan novi dan
žurim u planine
kada idemo ponovo sanjati visoko gore u planine
 
Litice će čuti pjesmu
u svome srcu ću slušati njihov odijek
 
Jer nije dan za danom svaki dan jedan novi dan
žurim u planine
kada idemo ponovo sanjati visoko gore u planine
 
Nananana...
 
Kada idemo ponovo sanjati visoko gore u planine
 
Von Monika_Thalía am Mo, 19/03/2018 - 18:24 eingetragen
Added in reply to request by barsiscev
Weitere Übersetzungen von "Najin dan"
Marjana Deržaj: Top 3
See also
Kommentare
leloo    Mo, 19/03/2018 - 22:17

Male korekture:

Ker le ni dan na dan vsak dan nov dan = Jer nije dan za danom vsaki dan jedan novi dan.

Malo komplicirano, znam.

Kdaj spet sanjat hodiva visoko gori v gore = kada idemo ponovo sanjati visoko gore u planine.

Stene čule bodo pesem = stijene će čuti pjesmu.

pojdiva v višave sanjat in daljavam pesem pet =
hajdemo sanjati u visine i daljinama pjevati pjesmu.

zocky    Mo, 19/03/2018 - 21:52

Stene = litice, ne stijene Regular smile Stijene so skale.

zocky    Mo, 19/03/2018 - 21:50

Ko pomlad bo spet najin svat (ne svet) = kad proljeće ponovo bude naš svat