
#1 is ok.
#2 you can simply use *we* no need * both of us* or * two of us*
#3 you got it.
I don’t know Slovene at all thus this translation may be inaccurate. However I’m familiar with several other Slavic languages, so hopefully I haven’t messed it up much.
1. | Energy![]() |
2. | Za stare čase![]() |
3. | Ne, ni res |
#1 is ok.
#2 you can simply use *we* no need * both of us* or * two of us*
#3 you got it.
Ivan, this line
What for is a morning if you aren’t beside me,
reads not very smooth in English. I don't know Slovene, but as for me
What a morning is for without you being around
looks much better.
Quote:as for me
And they are saying that natives never use this structure.
Nevertheless, thanks to the both of you (despite English having no dual form ). I have updated my translation, although I have been waiting for a review by a native for almost a year. Oh well, it's better late than never.
Ivan U7n wrote:Quote:as for me
And they are saying that natives never use this structure.
First, I'm not a native; second, I used to use this expression long before they started to say it's not longer used, so I might have got used to it.
Ivan U7n wrote:Nevertheless, thanks to the both of you (despite English having no dual form
). I have updated my translation, although I have been waiting for a review by a native for almost a year. Oh well, it's better late than never.
The problem is, I cannot get properly what is said in the original lyrics, because of the punctuation that is rather embarrassing.
If this line could be considered as being an isolated, stand-alone question, it would also be possible to write down something like this:
And for what might I need a morning without you being around?
There are several possible ways of saying that in English, and the choice in not obvious, as it always happens in such cases...
Brat wrote:The problem is, I cannot get properly what is said in the original lyrics, because of the punctuation that is rather embarrassing.
If this line could be considered as being an isolated, stand-alone question, it would also be possible to write down something like this:
And for what might I need a morning without you being around?There are several possible ways of saying that in English, and the choice in not obvious, as it always happens in such cases...
This sounds to me like a rhetoric question. In Russian it goes quite literally like this: "что мне будет утро, если рядом со мной тебя уже нет". Hope it will help you.
well...I am native. It seems ok to me.
For me it is important the meaning of the words and you got it.
For what I need morning when you are not with me anymore.
Simple like this.
Why it took one year? I saw this translation yesterdays.
That't easy for you to say, but for me having only overall knowledge of Slovene, it's hard to tell if I got all the nuances right. That's why I requested a proofreading.
If you noticed, I have made this translation (and another one) almost a year ago (well, 10 months ago) -- on 18 April 2017, and waited for someone to proofread it. Thus it was not a complaint against you, but rather a rhetoric statement.
Still not happy with :
What is a morning for if you aren’t around
What about now?
Better