Oleg Gazmanov - Eskadron (Эскадрон) (Französisch Übersetzung)

Französisch Übersetzung

Escadron

L'escadron de mes folles pensées
ne connaît ni barrières, ni obstacles.
Je ne peux retenir ces chevaux fougueux,
alors qu'ils volent ! Qu'ils volent !
Mes pensées, mes chevaux,
point n'est besoin de vous éperonner.
Vous maintenez l'allure
et n'admettez pas les rênes.
 
Mes pensées, mes chevaux,
enflamment cette nuit comme des étincelles.
L'escadron de mes folles pensées
court après la folie des vents capiteux.
 
Personne ne pourra me retenir,
mes pensées m'emportent au loin.
Peut-être même ne reviendrai-je jamais,
c'est bien dommage, c'est bien dommage.
Hé, mes pensées éparses,
vous défilez comme les années.
De l'aube au crépuscule, du crépuscule à travers la nuit,
foncez au galop !
 
This translation does not claim to be of any particular value.
Glad if you liked it, sorry if you didn't.
You can reuse it as you please.
Glad if it's for knowledge or understanding, sorry if it's just for money or fame.
Von petit élève am Mi, 18/04/2018 - 04:01 eingetragen
Added in reply to request by Liegfra
Zuletzt von petit élève am Fr, 20/04/2018 - 08:28 bearbeitet
Kommentare des Autors:

Le style est assez épique. Du bon Gazmanov des débuts, avant qu'il se mette à servir la soupe à Poutine...

Russisch

Eskadron (Эскадрон)

Weitere Übersetzungen von "Eskadron (Эскадрон)"
Französischpetit élève
See also
Kommentare
Igeethecat    Do, 19/04/2018 - 06:34

Whaaaat? Gazmanov?

Обгоняет безумие ветров хмельных => I am pretty sure it is:
ОбгонЯЯ безумие ветров хмельных

It changes the meaning, not sure how you translated it

petit élève    Do, 19/04/2018 - 06:45

That was a request Teeth smile
Just like Aleks, it seems to me "[эскадрон] обгоняет" would make sense.

Green_Sattva    Sa, 21/04/2018 - 11:29
Igeethecat wrote:

ОбгонЯЯ безумие ветров хмельных

Corrected

Green_Sattva    Sa, 21/04/2018 - 12:24

деепричастный оборот с "обгоняя" относится к "мысли"
Мысли, обгоняя безумие ветров шальных, зажгут ночь и т.д.

petit élève    Sa, 21/04/2018 - 12:30

Ok, but "Эскадрон моих мыслей шальных" becomes orphaned. Like a sentence consisting of a single noun. Or did I miss something?

Igeethecat    Sa, 21/04/2018 - 14:25

It is not unusual in Russian poetry

Зима. Крестьянин, торжествуя,
На дровнях обновлять путь.
Его лошадка, снег почуя,
Плетётся рысью как нибудь.

Green_Sattva    Sa, 21/04/2018 - 12:49

Нет, похоже, там все-таки "обгоняет" Сейчас послушаю еще альбомную версию. UPD: В тексте на офиц.сайте "обгоняет" Блин, всю жизнь думала, что он "обгоняя" поет Omg smile

Igeethecat    Sa, 21/04/2018 - 14:13

Ну, слава богу, не только мне слышится (всю жизнь). По-русски и так и так имеет смысл, правда?

Alexander Laskavtsev    Do, 19/04/2018 - 06:36

Ну вот тут я не согласен с Вами: эскадрон (он) обгоняЕТ безумие... что не так? Regular smile

petit élève    Do, 19/04/2018 - 06:42

That's how I translated it, at any rate. If that was a gerund, where would be the main verb?

Igeethecat    Do, 19/04/2018 - 06:54

Эскадрон (...) пронзит эту ночь, обгоняя безумием (...)

Alexander Laskavtsev    Do, 19/04/2018 - 06:56

Там мысли скакуны ночь зажгут, а не эскадрон. И в первой части припева явно обозначено предложение (точкой).
And in the end, the best practice of solving such problems is to refer to the author or to his personal web-page.

Igeethecat    Do, 19/04/2018 - 07:10

Эскадрон мох мыслей = мои мысли

Мы мутим воду чуть-чуть и каждый пишет как он слышит

Анекдоты про противогаз и ботинки приходят на ум чтобы разрядить обстановку

My French friend, you are good

petit élève    Do, 19/04/2018 - 07:35

Thanks! I'd gladly hear the joke though. Hopefully it's not as graphic as Anatoli's?

MoanaPango    So, 22/04/2018 - 03:09

Шутка:
Думается, дело всё в том, что пресловУтый эскадрон - он передвигАется более медленно (ну, по смыслу!...), нежели мысли шальные... передвигаются (ну, по смыслу!...). Оттого-то приспела этим (очень даже шальнЫм!) мыслям, наконец-то, порА - уж это обязательно! - перегнать этот (ну, отдельно взятый)... эскадрон...
И это хорошо! Как мЫсленно, так и эскАдренно!

petit élève    Do, 19/04/2018 - 07:08

??? ну кто же что-то здесь пронзит?
As far as I understand the 2nd stanza, there are two separate sentences:
Мои мысли, мои скакуны, -> зажгут
Эскадрон -> Обгоняет
Or did I miss something?

sandring    Do, 19/04/2018 - 07:09

Ну, успокойся, Пьер, текст абсолютно правильный. Ну, нам всем что-то кажется временами. Regular smile

petit élève    Do, 19/04/2018 - 07:13

I knew this Gazmanov guy meant trouble, even when he doesn't praise the Spetsnaz Teeth smile

Alexander Laskavtsev    Do, 19/04/2018 - 07:15

Truly you need to be Gazmanov, to obtain haters even in France!
Well, when he was young, he made pretty cool hits Wink smile

sandring    Do, 19/04/2018 - 07:18

That's his best song anyway, a la Cossack style. And he was no trouble actually, at least in this song. Regular smile

Igeethecat    Do, 19/04/2018 - 08:34

У него были/есть другие песни «казацкого» стиля?

sandring    Do, 19/04/2018 - 07:27

It depends on what you call "an old age" The life expectancy in Russia is 15 years shorter than in France.

petit élève    Do, 19/04/2018 - 07:30

Not for well-fed people like Gazmanov, I suspect. I don't suppose he has to resort to kerosene or perfume to raise toasts?

MoanaPango    Do, 19/04/2018 - 08:42

C'est une traduction excellente!!! Très, très intéressante!!!