Bitte hilf mit, „Yelena“ zu übersetzen

Teilen
Schriftgröße
Originaltext

Yelena

Егэ...Бегала Елена(2)
Лено,ле моме вэно ле
Лено ле моме юбава
 
Неге...полудо помладо(2)
Досвет подбегала
Пасего сетила,вено ле
Пасего вернала,вено ле
 
Еге...една майка имам(2)
Вэно ле моме вено ле
Вэно ле моми юбава
 
Неге...пламон е оставя
И я башта имам
Койчега забуваш,Вэно ле
Койчега завивашь,Вэно ле
 
Еге...айде вино,айде(2)
Лено ле,моми вино ле
Лено ле моми юбава
 
Неге...и я башта имам
Да те чека викаш
Не горчи забуваш,Вено ле
Не горчи завиваш,Вено ле
 
Translation
 
Anmelden oder Registrieren, um zu übersetzen
Kommentare
OlyasysOlyasys    Mi, 07/02/2018 - 14:18

This song is actually not in Ukrainian - speaking 3 Slavic languages Ukrainian included I can understand about half of the text but not all. I found info on DakhaBrakha forums that it's in Bulgarian - maybe some Bulgarians can help you :)

happypantshappypants
   Do, 08/02/2018 - 08:04

Interesting. I`m not proficient in Ukrainian but I could tell that something was a bit off. Thanks a lot for the effort though!

Nadejda SilvaNadejda Silva    Di, 24/04/2018 - 19:37

Certainly, it is not Bulgarian, even though it could be some kind of a dialect. But here https://en.wikipedia.org/wiki/DakhaBrakha it says that this is a Ukrainian folk quartet. As for the dialect I can't tell which one it is.

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Mi, 25/04/2018 - 05:15

Anyway, bulgarian (broken, outdated, dialectic) is the best candidate. Probably that is a language of Ukrainian bulgarians of some isolated region, that was mixed with some local dialect centuries ago. But this is much more like Bulgarian than Ukrainian.

Ivan U7nIvan U7n    Mi, 25/04/2018 - 05:58

Also as a side note: when listening to the video, I can hear words only from the first two stanzas repeated many times intermixed with some sounds. Am I the only one who hears so?

Ivan U7nIvan U7n    Mi, 25/04/2018 - 06:40

Then I wonder where the words in the request came from. Or to be more precise, where the linked site got them from.

Nadejda SilvaNadejda Silva    Mi, 25/04/2018 - 09:23

Definitely, this is Bulgarian.

Nadejda SilvaNadejda Silva    Mi, 25/04/2018 - 10:38

And here is some more information after short investigation :) This song Yelena was adapted from a Bulgarina folk song Begala e Vena - Vena was runningscurrying (lit. translation, Vena is a female name). https://video.slavishow.com/video/1524674272/pkAEY7IkIMSO3lsUq3gD0A/2016...
- the song performed in Bulgarian. So, some Bulgarian words are used indeed, others probably are of Ukranian origin, and in my opinion there are some words just for the rhyme. Example - ВЭНО ЛЕ that is used from the Bulgarian original. Probably in order to be translated someone who speaks Ukranian and Bulgarian as well might do this, or someone to start it and with comments others to give suggestions.

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Mi, 25/04/2018 - 10:45

The problem is.. there are NO ukrainian words here ;) :D
I am sure, that is a very distorted text, which was written by a person, who doesn't know bulgarian, then it was sung by non-bulgarians, and then re-written again, by ear, by some third person, who also doesn't know bulgarian. Well, seems like now we see a result of a classical "broken phone" ;)

Ivan U7nIvan U7n    Mi, 25/04/2018 - 10:53

Yep, I'm almost sure that
Пасего сетила,вено ле
Пасего вернала,вено ле
was actually something like
Пък си го сетила, Вено ле
Пък си го върнала, Вено ле

Nadejda SilvaNadejda Silva    Mi, 25/04/2018 - 11:01

Here - https://vk.com/topic-42012884_27450993?offset=360
I found the lyrics. Whether these are the original can`t tell, but this was the only source I could find:
Бегала е Вена, бегала е Вена,
Вено ле, моме, Вено ле,
Вено ле, моме юбава,
Вено ле, моме, Вено ле,
Вено ле, моме юбава,
Полудото младо до сред път бегала,
Па се досетила, Вено ле,
Па се повърнала, Вено ле,
Па се досетила, Вено ле,
Па се повърнала, Вено ле,
Една макя имам, една макя имам,
Вено ле, моме, Вено ле,
Вено ле, моме юбава,
Вено ле, моме, Вено ле,
Вено ле, моме юбава,
Па моя оставя, И я баща имам,
Кой че да събуе, Вено ле,
Кой че да завие, Вено ле,
Кой че да събуе, Вено ле,
Кой че да завие, Вено ле,
Айде бе, но, айде
Айде бе, но, айде
Вено ле, моме, Вено ле,
Вено ле, моме юбава,
Вено ле, моме, Вено ле,
Вено ле, моме юбава,
И я баща имам, тате че да мигаш,
Него че събуваш, Вено ле,
Него че завиваш, Вено ле,
Него че събуваш, Вено ле,
Него че завиваш, Вено ле

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Mi, 25/04/2018 - 11:05

Благодаря ви много! И между другото, можем да говорим на български ;)

Nadejda SilvaNadejda Silva    Mi, 25/04/2018 - 11:06

Няма за какво! Може и на български, разбира се, с удоволствие.

Nadejda SilvaNadejda Silva    Mi, 25/04/2018 - 11:50

Да, много е възможно и това да е оригинала. Сигурно зависи и от кой регион на България е, та оттам и метаморфозното влияние. Важното е, че може сега с тези два източника да се направи превод на песента.

Nadejda SilvaNadejda Silva    Mi, 25/04/2018 - 11:03

Speaking no Ukranian I can't even argue. Obviously, it is a kind of a Slavic hodgepodge with some Bulgarian flavouring.