お前へ 泣こう
上に強くいて
憧憬は 夜に開く(よ)
扉のように
→ お前のために泣こう
どうかめげないでいて
憧憬は 夜に開く
扉のように
永遠に兄弟 いつも覚えてる
最後に会うと お前は知ってる
友がいても 彼らもお前の
まぶしさに消滅
→ 永遠に我が兄弟よ お前のことは覚えている
いつか僕らは出会うことだろう お前も知っているように
僕の友人も お前の眩しい光には
なすすべくもなく顔が青ざめるようだ
悲しいときに 海へ行くので
海は塩辛い
悲しいのは 装備を戻せるけど
憧憬は戻せない
→ 悲しいことがあると 人は海に行く
だから海は塩の味がするのだろう
悲しいことに 身につけたものを渡すことはできるけれど
憧憬を手渡しすることはできない
永遠に兄弟 いつも覚える
最後に会うと お前は知ってる
友がいても 彼らもお前の
まぶしさに消滅
→ same as up above.
波のように 私たちは砕けて
桟橋に 命に
→ 波のように 僕らは打ち砕かれる
岸に 命に
Hello.
I fixed it the way it sounds more natural to me but some spots that you once put stress on, like "the gear can be handed in(does it mean that the singer says he can give whatever he puts on, but his longings aren't for some reason? I'm not sure though)", are hardly understandable, at least from a standpoint of translating into Japanese. So I translated it the way I got a hold of it and hope you understand it.
I've asked for native speakers to help me improve this.
Will be updated.