Alisa Kozhikina - Nazlo vsemu (Назло всему) (Französisch Übersetzung)

Russisch

Nazlo vsemu (Назло всему)

Сладкий сон, новый день –
как же просыпаться лень,
а кому-то – заново рождаться.
Не забыть свой айфон,
в Инстаграм – «Луи Виттон»,
а кому-то некуда деваться.
 
Слышать вслед каждый раз:
«Ты же не одна из нас!» –
больно и смешно одновременно.
Яркий взгляд или ясный бриз, 1
и на всё один ответ –
просто будь собой и непременно…
 
Назло всему улыбайся, улыбайся!
Невесомости не верь!
И никогда не сдавайся! Оставайся
всегда такой, какая есть!
 
Каждый день побеждать,
падать и опять вставать,
всех сомнений в сердце не теряя.
Ураган или легкий бриз,
птицей вверх или камнем вниз –
просто будь собой и непременно… 1
 
Назло всему улыбайся, улыбайся!
Невесомости не верь!
И никогда не сдавайся! Оставайся
всегда такой, какая есть!
 
Будь собой и не сдавайся!
Будь собой и оставайся!
 
Назло всему улыбайся, улыбайся!
Невесомости не верь!
И никогда не сдавайся! Оставайся
всегда такой, какая есть!
 
До конца…
Будь собой и не сдавайся!
Будь собой и оставайся!
 
Назло всему улыбайся!
 
  • 1. a. b. Алиса, кажется, запуталась здесь в словах.
Von Błażej Adamowicz am Mo, 05/03/2018 - 12:17 eingetragen
Zuletzt von Ivan U7n am Mi, 16/05/2018 - 08:26 bearbeitet
Eigener Kommentar:

Запись концертная и, похоже, Алиса запуталась в словах, поэтому студийная версия может отличаться от этой концертной.

Align paragraphs
Französisch Übersetzung

En dépit de tout

De beaux rêves, un nouveau jour commence.
J'ai vraiment la flemme de me lever.
Mais il faut bien renaître.
Ne pas oublier l'iPhone,
Louis Vuitton sur Instagram,
et on ne sait plus trop où aller.
 
Toute la journée, entendre sur son passage
« Tu n'es pas des nôtres ! »
Ça fait mal et ça fait rire en même temps.
Le regard clair et des couleurs1 éclatantes,
et une seule réponse à tout :
Sois juste toi-même, toujours.
 
Continue à sourire, en dépit de tout !
Ne crois pas aux mirages faciles2 !
Et ne dépose jamais les armes !
Reste toujours fidèle à toi-même !
 
Remporter la victoire chaque jour,
tomber et se relever,
Sans laisser entrer l'ombre du doute dans ton cœur3
dans la tempête ou dans la brise,
que tu t'envoles comme un oiseau ou que tu tombes comme une pierre,
reste simplement toi-même, toujours.
 
Continue à sourire, en dépit de tout !
N'écoute pas les bavardages !
Et ne dépose jamais les armes !
Reste toujours fidèle à toi-même !
 
Sois toi-même, n'abandonne pas !
Sois toi-même et ne change pas !
 
Continue à sourire, en dépit de tout !
N'écoute pas les bavardages !
Et ne dépose jamais les armes !
Reste toujours fidèle à toi-même !
 
Jusqu'au bout...
Sois toi-même, n'abandonne pas !
Sois toi-même et ne change pas !
 
Continue à sourire, en dépit de tout !
 
  • 1. apparemment elle s'est un peu mélangé les pinceaux en chantant, donc elle dit "brise" comme dans le 4ème paragraphe au lieu de "couleur"
  • 2. après une longue discussion, l'idée c'est que le mot qui signifie en général "apesanteur" évoque ici le monde superficiel et conformiste (des réseaux sociaux, de la culture de l'image, etc)
  • 3. Même si elle s'emmêle un peu les pinceaux dans la vidéo, les paroles habituelles sont "Тень сомнений в сердце не пуская"
This translation does not claim to be of any particular value.
Glad if you liked it, sorry if you didn't.
You can reuse it as you please.
Glad if it's for knowledge or understanding, sorry if it's just for money or fame.
Von petit élève am Fr, 25/05/2018 - 23:54 eingetragen
Added in reply to request by Błażej Adamowicz
Zuletzt von petit élève am So, 27/05/2018 - 04:45 bearbeitet
Kommentare
Błażej Adamowicz    Sa, 26/05/2018 - 08:01

Что касается сноски № 2: я не уверен. Оригинальный текст о чем-то более глубоком. Речь идёт о мире иллюзий, фантазий и воспоминаний, в которых человек закрывается, часто не желая оставлять его и теряя контакт с реальностью. Тем не менее, болтовня других людей имеет мало общего с этим.

petit élève    Sa, 26/05/2018 - 11:27

I'm always uneasy with this word. "weitghtlessness" mostly evoke an absence of gravitational force in English (Russian->French dictionaries give the same kind of meaning too). Then there is the adjective "невесомый" which can mean "negligible" so I assumed it was about unimportant things or a superficial way of life maybe?

Ok, I just re-read the discussion on the song page. I'll take your word for it, so I'll try to integrate this idea of "conformism". I can't use that word in French, that would sound too odd, but I'll see what I can do Regular smile

petit élève    Sa, 26/05/2018 - 11:31

I've adapted it, with a footnote to make sure people would get the original meaning.

Błażej Adamowicz    Sa, 26/05/2018 - 11:36

Ok, thank you! This word in each song means something different, and its use is of course allegorical. At first, I also had trouble understanding this allegory, because the similar one does not exist in Polish.

Błażej Adamowicz    So, 27/05/2018 - 04:22

Ad3: There was a mistake in singing. This phrase should sound like that: Тень сомнений в сердце не пуская.

petit élève    So, 27/05/2018 - 04:42

Oh thanks, that makes more sense. I was really puzzled by this sentence!