I'm trying to participate in a competition for translators. And there is a text in Czech that is requires to be translated. It is the beginning of this one titled "Automat svět" up to and including the departure of the ambulance. I have understood it for the most part, but some spots confuse me, thus I seek someone willing to explain the things I didn't get to me in either English or Russian. Oh, by the way, I don't know Czech at all, so my questions may seem silly, but here they are:
The title = It sounds to me strange: two nouns in the nominative/accusative case just don't make sense to me with no verb. If the verb is implied (as I assume) then how this "automat" can be a "world"?
automat = Well, I have understood that it is some type of a fast-food spot, but which exactly I have no idea. The word itself sounds like anything but "jídelna".
curůčky = I haven't managed to find this one in the dictionary. The only thing I can think of by the context is "droplets" or "streams".
klobouk = Why a hat needs holding if there is no wind (at least being told about)? Or is it really not a hat but some other anti-rain device?
salonek v prvním patře = What is this, especially being a source of the sounds? Where is it located? I have no idea if it is a part of the "automat" or some other place. And the dictionary leads me to believe that it actually is on the floor above the "automat".
paní výčepní roztočila = Is she a waitress, bar-woman or something? And what she did with the beer: sold it all out, drank it all? The verb is rather strange.
montgomerák = What it this? The only info I have managed to find was that it is somehow linked to the military, but that isn't very helpful.
jedna prodavačka = This is more about the logic. This character appears out of nowhere and then disappears the same way. Their other actions with the corpse also seems a bit strange.
odkládací stůl = This is a table, but what kind of table I have no idea, for "suspensive" from the dictionary makes no sense to me. Even Google has better idea with "side table", but it still is hard to imagine.
kartonová záclonka = What, a curtain made out of cardboard? How is this possible? Or am I missing something?
patologie = Is this a pathologist, a man from a morgue?
Tak to tu na tu chvilku zavřete = It is very confusing to me. Does it mean "so (tak to), close (zavřete) this place (tu) until then (na tu chvilku)"?
Thanks to anyone willing to help!