Some help with Czech

5 posts / 0 new
Moderator of void
Beigetreten: 27.06.2016
Pending moderation

I'm trying to participate in a competition for translators. And there is a text in Czech that is requires to be translated. It is the beginning of this one titled "Automat svět" up to and including the departure of the ambulance. I have understood it for the most part, but some spots confuse me, thus I seek someone willing to explain the things I didn't get to me in either English or Russian. Oh, by the way, I don't know Czech at all, so my questions may seem silly, but here they are:

The title = It sounds to me strange: two nouns in the nominative/accusative case just don't make sense to me with no verb. If the verb is implied (as I assume) then how this "automat" can be a "world"?

automat = Well, I have understood that it is some type of a fast-food spot, but which exactly I have no idea. The word itself sounds like anything but "jídelna".

curůčky = I haven't managed to find this one in the dictionary. The only thing I can think of by the context is "droplets" or "streams".

klobouk = Why a hat needs holding if there is no wind (at least being told about)? Or is it really not a hat but some other anti-rain device?

salonek v prvním patře = What is this, especially being a source of the sounds? Where is it located? I have no idea if it is a part of the "automat" or some other place. And the dictionary leads me to believe that it actually is on the floor above the "automat".

paní výčepní roztočila = Is she a waitress, bar-woman or something? And what she did with the beer: sold it all out, drank it all? The verb is rather strange.

montgomerák = What it this? The only info I have managed to find was that it is somehow linked to the military, but that isn't very helpful.

jedna prodavačka = This is more about the logic. This character appears out of nowhere and then disappears the same way. Their other actions with the corpse also seems a bit strange.

odkládací stůl = This is a table, but what kind of table I have no idea, for "suspensive" from the dictionary makes no sense to me. Even Google has better idea with "side table", but it still is hard to imagine.

kartonová záclonka = What, a curtain made out of cardboard? How is this possible? Or am I missing something?

patologie = Is this a pathologist, a man from a morgue?

Tak to tu na tu chvilku zavřete = It is very confusing to me. Does it mean "so (tak to), close (zavřete) this place (tu) until then (na tu chvilku)"?

Thanks to anyone willing to help!

Moderator of void
Beigetreten: 27.06.2016

[@Imvisible], can I have a piece of your mind about this mess? Regular smile


In this rather serious-looking PDF it's said that a montgomerák is a "kind of waterproof military coat".
Google shows Montgomery wearing a kind of broad raincoat and a few other images display similar clothing.

Moderator of void
Beigetreten: 27.06.2016

Whoa, thanks for this! I did find "nepromokavý plášť vojenského střihu" meaning "a military-cut waterproof cloak", but I had no idea what to call it in Russian. But thanks to your idea to look for pictures, they gave me a theme of a Macintosh style cloak. This one was more a kind of curiosity, because a corpse was hanging on the belt of this cloak.
Some other "object" questions of mine also became somewhat clear, but this method doesn't help with verbs. Regular smile

Editor of the obscure
Beigetreten: 28.12.2015

Hi there! Hopefully this is not too late of a reply. Regular smile I did some research on this (the text being fairly dated, some of the expressions were unfamiliar to my too as they're no longer in common use nowadays), so I'll try to break it down to you: Regular smile

  • Automat – nowadays, the word commonly describes a vending machine or any kind of machine that doesn't require a human to assist its work. Back in the days, automat also denoted a buffet or cafeteria, which is how the word is used in this story.
  • The title—Automat Svět (note that Svět is capitalized)—is the name of the buffet where the story takes place. It could be translated literally as World Buffet. Or just The World.
  • curůčky (sing. curůček) – that's not a commonly used word these days; this is my first time hearing it, to be frank. It might be a dated version of the slang expression we use nowadays, čůrky. Your guess on the meaning is correct—thin streams of liquid, in this case, rain.
  • klobouk – my guess is that the people who didn't carry an umbrella held hats down to their foreheads to avoid water getting into their eyes and/or glasses.
  • salonek – think a lobby, foyer or sitting room, it's a place where people can sit and converse, either around a coffee table or a dining table. In a restaurant, it can also denote a separate dining area usually reserved for a large group of guests.
  • paní výčepní – a bar-woman who serves beer; derived from výčep, a tap-like device used for transferring beer from a barrel to a glass, for the lack of better terms; or a taproom, the area where beer is served.
  • roztočit – nowadays we use natočit; basically means to pour beer into a glass using a výčep (as explained above)
  • jedna prodavačka – jedna in this context means some, so some cashier/saleslady
  • odkládací stůl – a side table; odložit means to put away, it's a table where you put things that you don't need at the moment. Since the usual diminutive form, stolek, wasn't used, I suppose that this side table is large.
  • kartonová záclonka – this one is confusing to me as well. I can't think of anything else but an actual curtain made of cardboard, which in itself does sound very strange. But it might have been a thing.
  • patologie – pathology; so yes, a pathologist. More than one, I suppose.
  • Tak to tu na chvilku zavřete – (So) close this place for a while. Personally, I would leave the so out of the sentence. It's used here to punctuate the doctor's decisive tone of voice.

Neuen Kommentar schreiben