Advertisement

Старый король (Französisch Übersetzung)

Advertisement
Russisch

Старый король

В поход на чужую страну собирался король.
Ему королева мешок сухарей насушила
и старую мантию так аккуратно зашила,
дала ему пачку махорки и в тряпочке соль.
 
И руки свои королю положила на грудь,
сказала ему, обласкав его взором лучистым:
"Получше их бей, а не то прослывешь пацифистом,
и пряников сладких отнять у врага не забудь".
 
И видит король -- его войско стоит средь двора.
Пять грустных солдат, пять веселых солдат и ефрейтор.
Сказал им король: "Не страшны нам ни пресса, ни ветер,
врага мы побьем, и с победой придем, и ура!"
 
Но вот отгремело прощальных речей торжество.
В походе король свою армию переиначил:
веселых солдат интендантами сразу назначил,
а грустных оставил в солдатах -- "Авось, ничего".
 
Представьте себе, наступили победные дни.
Пять грустных солдат не вернулись из схватки военной.
Ефрейтор, морально нестойкий, женился на пленной,
но пряников целый мешок захватили они.
 
Играйте, оркестры, звучите, и песни, и смех.
Минутной печали не стоит, друзья, предаваться.
Ведь грустным солдатам нет смысла в живых оставаться,
и пряников, кстати, всегда не хватает на всех.
 
Von Eli Sat am Mo, 21/08/2017 - 11:29 eingetragen
Zuletzt von Sophia_ am Do, 21/06/2018 - 07:16 bearbeitet
Align paragraphs
Französisch Übersetzung

Le vieux roi

Un roi s'apprêtait à partir en campagne.
La reine lui prépara des biscuits secs
rapiéça soigneusement sa vieille cape, et lui donna
une blague de tabac gris et un plein torchon de sel.
 
Puis elle posa sa main sur sa poitrine
et lui dit en le gratifiant d'un regard lumineux :
« Tu as intérêt à les battre, pas le moment de devenir pacifiste,
et n'oublie pas de rafler le pain d'épice de l'ennemi. »
 
Alors le roi contempla son armée rassemblée dans la cour.
Cinq soldats tristes, cinq joyeux et un caporal.
Le roi leur dit: « Nous n'avons peur ni de la presse, ni du vent.
Nous vaincrons l'ennemi, en avant pour la victoire, hourra ! »
 
Là s'arrêta son art des discours d'adieux.
En chemin, le roi réorganisa son armée.
Il nomma derechef les cinq soldats joyeux intendants,
et laissa les tristes à leur place. « Avec un peu de chance, ça ira »
 
Rendez-vous compte : la victoire leur sourit.
Cinq soldats tristes ne revinrent pas des combats.
Le caporal à la moralité douteuse épousa une prisonnière,
mais ils réussirent à rafler un plein sac de pain d'épice.
 
Jouez fanfares, que résonnent chants et rires.
Le chagrin n'est pas de mise, mes amis.
Après tout, à quoi bon rester en vie pour un soldat triste ?
Et puis il n'y a jamais assez de pain d'épice pour tout le monde.
 
This translation does not claim to be of any particular value.
Glad if you liked it, sorry if you didn't.
You can reuse it as you please.
Glad if it's for knowledge or understanding, sorry if it's just for money or fame.
Von petit élève am Do, 21/06/2018 - 04:07 eingetragen
Added in reply to request by schribaux
Kommentare
Igeethecat    Do, 21/06/2018 - 04:46

Nice, я даже почти всё поняла, кроме «пряников» Regular smile
И ещё ефрейтора в звании повысили, но он не обидится Wink smile

petit élève    Do, 21/06/2018 - 05:20

haha I should know Russian grades better. That would be a corporal, then?

As for пряники we don't have the exact equivalent, so I just picked "ginger bread" instead.

Igeethecat    Do, 21/06/2018 - 05:40

Грузишь меня, all I know and understand about military ranks - PFC - рядовой, next one in non-officers ranks would be ефрейтор

И сахари поменял на biscuits, oh well, хорошо им жилось в армии этого короля Regular smile

Igeethecat    Do, 21/06/2018 - 05:54

There is a German type of cookies that resembls «пряники», they make them for Christmas, I don’t remember the name

Igeethecat    Do, 21/06/2018 - 05:58

Not exactly what I was thinking of, but I’ve never tried this kind. Is this a brand or the name of the cookie?

petit élève    Do, 21/06/2018 - 11:56

I see, but really in France we have no such things.
Replacing ginger bread with Pfeffernüsse would sound like the enemy country was Germany :).

Igeethecat    Do, 21/06/2018 - 07:16

But really, «пряники» - just a treat everyone always enjoyed, you can substitute for croissants or something else appropriate Regular smile Wink smile

Sophia_    Do, 21/06/2018 - 07:18

Я думаю- крусассаны не подойдут, потому что они не так долго хранятся, как пряники:)

Sophia_    Do, 21/06/2018 - 05:52

По-моему ginger bread совершенно нормальный перевод для пряников.

Igeethecat    Do, 21/06/2018 - 17:05

BTW, isn't 'crouton(s)' a French word? That's what 'сухари' is Regular smile

Sophia_    Do, 21/06/2018 - 17:19

По-моему, крутоны- это маленькие сухарики/гренки для супа.

petit élève    Do, 21/06/2018 - 18:45

There are military biscuits in France that are extremely unpleasant to eat, if my memories from the Army are to be trusted.

(the challenge is to eat two of those in 30 seconds, and the guy doesn't even manage to swallow one)

schribaux    Mi, 18/07/2018 - 22:22

Boulat a servi sous l'armée soviétique. N'oubliez pas le sacrifice humain très important et le manque de moyens et les famines (last very important line of the text). La mère de Boulat a été envoyée en camp au titre de "paysan riche" (kulak) => it doesn't mean exactly gingerbread but what makes the enemy go on more like a fueling biscuit. At CCCP time all was double meaning. That song is as sad as humorist. Boulat's genius is to make lightness out of blackness.