Noami Campbell - Love And Tears (Spanisch Übersetzung)

Englisch

Love And Tears

[Verse 1]
By the look in your eyes
And in the silence
I hear the change coming
It's only a matter of time
It's been a long time
Since we've made love together
And longer since the times
When you used to say how you loved me
'Cause I want to know
 
[Chorus]
I want to know how to separate
Love and tears
I want to know how to separate
Love and tears
I want to know how to separate
Love and tears
Love and tears
 
[Verse 2]
You used to open your heart
And tell the secrets
You'd dare tell no other
You knew that I'd keep them inside, yeah
Now all I get are your lies
And all your promises
There's just no other
You'd never have a lover besides me
You played me for a fool, yeah
 
[Chorus]
I want to know how to separate
Love and tears
I want to know how to separate
Love and tears
I want to know how to separate
Love and
 
[Bridge]
Teardrops falling down again, whoa
You let me down again, you see
I'm giving you the best of me
I'm asking for a chance
Or did you find another love
Gonna take you away
Give you everything you ever dreamed
(Wipe away my tears, baby)
 
[Chorus]
I want to know how to separate
Love and tears
I want to know how to separate
Love and tears
I want to know how to separate
Love and tears
 
Von DanielZ am Di, 19/06/2018 - 21:32 eingetragen
Align paragraphs
Spanisch Übersetzung

Amor y Lágrimas

[Verso 1]
Por la mirada en tus ojos
Y en el silencio
Oigo el cambio por venir
Es sólo cuestión de tiempo
Ha pasado mucho tiempo
Desde que hicimos el amor juntos
Y aún más desde las veces
Cuando solías decirme cuánto me amabas
Porque quiero saber
 
[Coro]
Quiero saber cómo separar
Amor y lágrimas
Quiero saber cómo separar
Amor y lágrimas
Quiero saber cómo separar
Amor y lágrimas
Amor y lágrimas
 
[Verso 2]
Antes solías abrir tu corazón
Y decir los secretos
No te atreverías a decírselo a ningun otro
Sabías que yo los guardaría dentro, yeah
Ahora lo que recibo son tus mentiras
Y todas tus promesas
Simplemente no hay ningun otro
Nunca tendrías un amor aparte de mí
Me tomaste por tonta, yeah
 
[Coro]
Quiero saber cómo separar
Amor y lágrimas
Quiero saber cómo separar
Amor y lágrimas
Quiero saber cómo separar
Amor y lágrimas
Amor y lágrimas
 
[Puente]
Lágrimas cayendo de nuevo, ooao
Me fallaste de nuevo, ves
Te entrego lo mejor de mí
Estoy pidiendo una oportunidad
¿O es que encontraste otro amor?
Voy a llevarte lejos
Darte todo lo que has soñado
(Sécame las lágrimas, amor)
 
[Coro]
Quiero saber cómo separar
Amor y lágrimas
Quiero saber cómo separar
Amor y lágrimas
Quiero saber cómo separar
Amor y lágrimas
 
Von DanielZ am Mi, 20/06/2018 - 23:29 eingetragen
Zuletzt von DanielZ am Fr, 22/06/2018 - 02:36 bearbeitet
See also
Kommentare
roster 31    Do, 21/06/2018 - 14:22

Nice translation, Daniel, but there are a few things I want to indicate to you with the idea ot bringing it to perfection:
1. In the third verse "oigo el silencio", the lyrics say, "I hear the change" (?)
2. SIxth verse - "Desde cuando hicemos " --> "Desde que hicimos"
Accent in 'cuánto', next line.
3. Verso 2- "Antes solias abrir tu cuerpo" --> "tu corazón".
4. "No te atrevaria decirse lo a ningun otro --> "No te atreverias a decírselo a ningun otro"
5. En el verso siguiente, "Sabias que los guardaria dentro', I think you should say "yo los guardaría" to make clear 'who'.
Further down there is an 'e' missing in 'simplemente', and accent in 'tendrías'.
6. Next stanza - "Lágrimas cayendose" --> "Lágrimas cayendo", no 'se'
7. "O [sea que] encontraste otro amor". You don't need that parenthesis. It is a question. If you want you can say, "¿o (es que) encontraste otro amor?"
8. The last verse, I would say "Sécame/enjúgame las lágtima, amor".

See what you think.

My best wishes

DanielZ    Do, 21/06/2018 - 14:24

VERY helpful comments. Thank you. I look forward to making those changes right this very minute. Again, thank you. Regular smile

- Daniel

roster 31    Do, 21/06/2018 - 16:23

Algunos detalles pendientes:
Sexto verso, " hicemos --> "hicimos"
Segunda estrofa- "atrevarías decirse lo" --> "atreverías a decírselo" .
Si quieres usar "es que", no lo pongas en paréntesis.

Gracias, Daniel.

roster 31    Fr, 22/06/2018 - 01:36

Por favor, Daniel, mira 'los detalles' otra vez. Cometí un error: "atrevarías" --> "atrevErías".
Y a ti se te olvidó, "decirse lo' --> "decírselo".
Y ponle acento a 'cuánto' en "cuanto me amabas"

DanielZ    Fr, 22/06/2018 - 02:37

Acabo de hacer los cambios. Muchas gracias :).

- Daniel