Ayuda con la letra "Al sur de tu cama"

6 Postings / 0 new
Moderator/in außer Dienst
<a href="/de/translator/aldefina" class="userpopupinfo" rel="user1152070">Aldefina <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Beigetreten: 16.01.2013
Pending moderation

Quiero traducir esta canción y tengo muchos problemas con la letra. No fue correcta y ya la corregí, pero no toda.

Hasta el parte instrumental me parece correcta. El resto es más complicado y por eso necesito ayuda. Aquí está: https://lyricstranslate.com/en/el-barrio-al-sur-de-tu-cama-lyrics.html

Gracias de antemano. :)

Editor/in
<a href="/de/translator/sarasvati" class="userpopupinfo" rel="user1349052">Sarasvati <div class="editor_icon" title="Редактор" ></div></a>
Beigetreten: 13.08.2017

segunda revision.

Al sur de tu cama-
todos los amaneceres. -
reflejan por la ventana-
mi agonía cuando duermes.

Al sur de tu cama-
me imagino los placeres-
QU'encelan mis esperanzas--
cuando veo que no LLEGO

Al sur de tu cama-
el que espera desespera,..-
las noches son embusteras-
y confunden ya mi mente y a mi corazón.-

Al sur de tu cama-
hay examen de conciencia-
y suspendo l'impaciencia-
soledades que se adueñan de mi situación.-

Al sur de tu cama-
se ve todo tan distinto,-
todo como un laberinto-
que has creado con t' ausencia

Hoy me duele el silencio,
escucho el eco de tu voz,-
hoy no sopla igual el viento,-
s'ojos son esclavos del reloj.

Cuando soy preso de tu miedo-
siempre entono una canción,-
que me distraiga el pensamiento-
.que no me nombra el desamor.

Al sur de tu cama-
m ' hecho amigo del insomnio,....
y todo es como un manicomio,-
mi deseo tiene abstinencia.-

Al sur de tu cama-
se ve todo tan distinto
todo como un laberinto-
que has creado con t' ausencia

(Instrumental)

busco la paz dame la guerra
Y se ha metido en mi cabeza-
y a mata'o mi pensamiento

Sé qu' hay personas qu' en su vida.-
Y no les duelen las heridas -
y quieren vivir en un cuento.-

sudan por los poros pasotismos -
llevan con paciencia todo un abismo
miro mi vida a tras la puerta -
.y que me dejas entr'avierta
y solo encuentro tu ausencia-

Hay veces que tengo por camino-
conseguir que mi destino-
se deshaga de tu esencia-
soy una marioneta y en tu sueño..-
ataito a los filos de tu pecho

Al sur de tu cama-
todos los amaneceres-
reflejan por mi ventana-
mi agonía cuando duerme

Al sur de tu cama-
se ve todo tan distinto
y todos como un laberinto.-
mi deseo tiene abstinencia-

Moderator/in außer Dienst
<a href="/de/translator/aldefina" class="userpopupinfo" rel="user1152070">Aldefina <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Beigetreten: 16.01.2013

Gracias, Emilia. Se me pregunto si es aún español o ya la idioma andaluz. La manera de pronunciar es excepcional y no es fácil entenderla. De verdad no sé que decir. Escuché muchas veces y cada vez oí algo diferente.

- Yo diría que oigo “cuando veo que no vienes” y creo que eso tiene más sentido.

- Lo mismo con “que has creado con tu ausencia”. “Enredado” sonaría extraño en este contexto.

- “Que me distraiga el pensamiento” - creo que tienes razón.

- “Que no me nombra” parece bien. Creo que no necesito usar Subjuntivo, pero oigo "nombre".

- También oigo “limpito” (de vez en cuando), pero no puedo encontrar esta palabra en ningún diccionario. “Distinto” fue ya escrito antes de que corregí la letra y va bien en el contexto.

- “Busco la paz, dame la guerra” - no entiendo el sentido. Algo no va con el siguiente verso. Creo que debería ser lo que es escrito.

- “Y se ha metido…” - está bien.

- También “les duelen” - claro, pero no corregí esta parte.

Ay, Dios. Mi cabeza no funciona más. Cuando necesito escuchar tantas veces lo mismo me duela la cabeza y necesito dejar por un (largito) rato.

Una vez viajé a Andalucía, pero toda la gente que encontré no fueron los Andaluces, sino Españoles que hablaban normal. La recepcionista en mi hotel fue Andaluza, pero su pronunciación también fue normal, sólo nunca pronunció “s” al fin de las palabras. La única chica andaluz encontré en el avión. Fue la catástrofe, no pude entender prácticamente nada.

Es muy interesante que otros piensen. Quizás alguien más comente.

Editor/in
<a href="/de/translator/sarasvati" class="userpopupinfo" rel="user1349052">Sarasvati <div class="editor_icon" title="Редактор" ></div></a>
Beigetreten: 13.08.2017

Eso es , una cancíon Andalusa..
Por eso nesecito pausa de vez en cuando ..

"- También oigo “limpito” (de vez en cuando), pero no puedo encontrar esta palabra en ningún diccionario. "
viene de la palabra "limpio" con un diminunivo....>limpito....como si quieres" gordo...>gordito "

-"Ay, Dios. Mi cabeza no funciona más. Cuando necesito escuchar tantas veces lo mismo me duela la cabeza y necesito dejar por un (largito) rato."
Eso me paso con la traducíon de una cancíon de Camaron más escuchaba más entendia otra cosa..como te entiendo jajaja

- Si los andaluces se comen muchos las palabras

-Intentare más tarde mi internet va muy lento..

Pero por supuesto me gusta esta cancíon

Moderator/in außer Dienst
<a href="/de/translator/aldefina" class="userpopupinfo" rel="user1152070">Aldefina <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Beigetreten: 16.01.2013

Qué vergüenza, pues lo podría saber. Te dije ya que por el momento mi cabeza no funciona más. De todas maneras no me parece que “limpito” sea correcto. Especialmente porque “se ve todo tan distinto” va bien con “como un laberinto que has creado con tu ausencia”.

Me gustan las canciones Del Barrio, no sólo esa, y ya al principio, después de registrarme en LT traduje algunos sus canciones. Ahora creo que necesito mejorarlas. Ya aprendí un poco más. Me voy a mirar si todo es correcto.

Moderator/in außer Dienst
<a href="/de/translator/aldefina" class="userpopupinfo" rel="user1152070">Aldefina <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Beigetreten: 16.01.2013

Al final la letra parece correcta. José ya corrigió todo. ¡Mirad!

[@inedito] Gracias otra vez.