Sofia Rotaru - Ioane, Ioane (Katalanisch Übersetzung)

Rumänisch

Ioane, Ioane

În grădina lui Ion
Toate păsările dorm,
Toate păsările dorm,
Numai una n-are somn
Și zboară din pom în pom
Tot chemându-l pe Ion.
 
Ioane, Ioane,
Toată lumea doarme,
Numai eu nu pot să dorm.
Ioane, Ioane,
Toată lumea doarme,
Numai eu nu pot să dorm.
 
Dacă dorm mai mult de-un ceas,
Mă trezesc cu mult necaz,
Mă trezesc cu mult necaz.
Îl văd pe Ion în vis
Cu dorul pe față stins,
Cu dorul pe față stins.
 
Ioane, Ioane,
Toată lumea doarme,
Numai eu nu pot să dorm.
Ioane, Ioane,
Toată lumea doarme,
Numai eu nu pot să dorm.
 
Von algebra am Fr, 18/03/2011 - 05:18 eingetragen
Zuletzt von Voldimeris am So, 08/01/2017 - 18:40 bearbeitet
Eigener Kommentar:

added diacritics

Align paragraphs
Katalanisch Übersetzung

Joan, Joan

Al jardí de'n Joan
Tots els ocells dormen,
Tots els ocells dormen,
Només un no pot dormir pas,
I vola d'arbre en arbre
Cridant a en Joan sense parar.
 
Joan, Joan,
Tothom dorm,
Només jo no puc dormir pas
Joan, Joan,
Tothom dorm,
Només jo no puc dormir pas.
 
Si dormo més d'una hora,
Em desperto amb molt de dol,
Em desperto amb molt de dol,
Veig a en Joan dins el meu somni
Sense esma a la cara
Sense esma a la cara.
 
Joan, Joan,
Tothom orm,
Només jo no puc dormir pas.
Joan, Joan,
Tothom dorm,
Només jo no puc dormir pas.
 
© Vladímir Sosnín
Von Voldimeris am Mi, 11/07/2018 - 08:16 eingetragen
Kommentare
Metodius    Do, 12/07/2018 - 08:01

I hope you don't mind it if I make a few comments. First, let me start by saying that I am not used to doing this, so sorry if it's lengthy. Regular smile Also, I would like to say that this is a very good translation and it is not my intention to discourage you from attempting to translate from Catalan in the future. You have done a wonderful job as it is. Regular smile

Also, I don't mean to lecture you. I have simply thought that providing an explanation would be better than just saying "change this". Sorry if it comes across as preachy - nothing could be further from my intentions than to behave inconsiderately.

1/1 Al jardí d'en Joan

In Catalan, the preposition "en" is only used for concepts, texts, imaginary places or organisations, to indicate a point in time, an event, displacements between two or more fixed points, to express an opinion or to indicate that what we are referring to is an integral part of a larger unit (for example "el record viu en mi"; "the memory lives in me" - "en els meus somnis"; "in my dreams" - "en el llibre publicat, s'hi troben els drets dels ciutadans" "in the published book, we can find the rights of the citizenry" - "d'arbre en arbre"; "from one tree to another"; "en la meva opinió"; "in my opinion", and so on). Also, when we talk about something that is inside something else, or is a part of it, we can use "dins", like in French.

When we speak of physical location, we must always use "a" (for example - "visc a Barcelona"; "I live in Barcelona" - "és a la seva cambra"; "he/she is in his/her bedroom" - "on és la clau? És a la caixa" - "where is the key? It's in the box" - "als països del Sud"; "in the Southern countries", "d'un punt a un altre"; "from one point to another" etc).

Also, in correct Catalan, the personal articles that precede given names are "en" (male) and "na" (female). While many people use "el" and "la", especially in Barcelona, this is incorrect. Thus, we should say en Joan i na Maria, and not "el Joan i la Maria".

4/1 Només un no pot dormir PAS.

In correct Catalan, a negative phrase must always be accompanied by the negative particle "pas" after the verb and in direct negations ("no pas"), like in Occitan and similarly to French. The "pas" is only omitted when several negatives are concatenated ("no hi vagis pas, que no vull que t'hi barallis, car no en treurem res de bo"; "don't go there, because I don't want to get into a row with him/her, because nothing good will come out of it").

The "pas" is also omitted when "no" is followed by a pronoun, such as res ("no vol res"; "he/she doesn't want anything" or "he/she wants nothing"), or "més" ("no vull escoltar-ne més, de raons"; "I don't want to hear any more excuses"). In very formal Catalan and in the Balearic dialects, "més" becomes the negative contraction "pus" (pas + pus, or "no + more"), so you could perfectly say "no vull escoltar-ne pus, de raons". "Pas" can also be linked to a pronoun in some cases, such as for example "no pas res" (nothing at all) or "no pas més"/"no pus" ("not anymore" or "never again") or "no pas massa" (not much, not much at all, not often).

In many places, especially in areas where there are lots of Spanish speakers, people are using the negative particle less and less, but that is incorrect and a loss of a trait that is pretty unique and should be preserved, in my opinion.

Also, with the exception of the first person in most verbs, some isolated words (many of them slang) and some neologisms from Spanish, Italian and Portuguese, Catalan doesn't preserve the "O" that came to substitute the Latin UM, US. Thus, we say "un" and not "uno", "primer" and not "primero", etc Regular smile

5/1 i vola d'abre en arbre (3rd person of the indicative present - "voli" is the 3rd person of the subjunctive present)

6/1 cridant a en Joan sense parar

2/2 Tot el món dorm

While is it possible to say "tot el món", this literally means "the whole planet" (as in, the earth and everything in it). If you are referring to "everyone", you must them use "tothom dorm".

3/2 Només jo no puc dormir pas

2/3 Em desperto amb molt de dol/Deixondeixo molt entristit

In this case, "dol" is better than "pena". In Catalan, no one would say "he/she has many sorrows" or like in Spanish "tiene muchas penas"; the correct way to say it would be "té molts maldecaps" or "en té molts, de dols". Also, since this is a poem, I think that saying "deixondeixo molt entristit" sounds more beautiful and formal. Still, I don't know Romanian at all and maybe that would be exagerately formal ...

4/3 Veig a en Joan en/dins el meu somni

5/3 Sense esma a la cara

In this case, you don't need the possessive pronoun, and "desig" would be something more romantic or sexual, unless it were "desig de + verb" ("desire to + verb"), which would indicate a willingness or interest in doing something. "Esma" is energy, enthusiasm, courage, cheerfulness, and sounds much better, I think.

Well, sorry for the essay! Teeth smile I hope that my explanation has been useful in some way.

Oh, and thank you for your translation! Regular smile

Have a great night!

Voldimeris    Do, 12/07/2018 - 05:28

Thank you very much for your detailed and kind explanations! I really appreciate it