Tapadh leibh, a Mhìcheil! That is a good job translating.
I do have some minor corrections, though:
1) “alle” refers to “Seligkeit”, cf. how if it were to refer to “euch”, it would have to be in the dative case (i.e., euch allen). Can you work out the correct translation with that in mind?
2) “bereit’” is an abbreviated version (to fit the metrum) of “bereitet”. In German “Freude bereiten” is a set phrase that means to bring joy.
3) The joy that is being brought to all of these people is a consequence of them going to the Heavens with all of the others. Your translation makes it seem as though they needed to feel joy, in order to live in the Heavens.
4) “Windelein” seems to be a diminutive of “Windel”, diaper, although I would have written it “Windellein”. It could also be the diminutive of “Wind”, same word in English, but that makes no sense.
5) “erhalten” does not just mean to receive, but also to preserve, “tragen” means to carry. Furthermore, the subject is the child lying in the manger.
6) “bescheren” is a very festive word, while “to grant” sounds very neutrally distanced. For example, the time at Christmas Eve, when presents are unpacked in Germany, is called “Bescherung”. Therefore, this word has a very stunning, appreciative, festive resonance. I think better fits for the translation could be to bestow, allot, but that is up to you.
Keep up the nice work. Slàn leibh!
Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.