L'herbe (Russisch Übersetzung)

Advertisements
Französisch

L'herbe

 
L'herbe : sur l'herbe je n'ai rien à dire,
mais encore quels sont ces bruits,
ces bruits du jour et de la nuit ?
Le vent : sur le vent je n'ai rien à dire.
 
Le chêne : sur le chêne je n'ai rien à dire,
mais qui donc chantonne à minuit,
qui donc grignote un pied du lit ?
Le rat : sur le rat je n'ai rien à dire.
 
Le sable : sur le sable je n'ai rien à dire,
mais qu'est-ce qui grince ? C'est l'huis
qui donc halète ? Sinon lui.
Le roc : sur le roc je n'ai rien à dire.
 
L'étoile : sur l'étoile je n'ai rien à dire,
c'est un son aigre comme un fruit,
c'est un murmure qu'on poursuit.
La lune : sur la lune je n'ai rien à dire.
 
Le chien : sur le chien je n'ai rien à dire,
c'est un soupir et c'est un cri,
c'est un spasme, un charivari.
La ville : sur la ville je n'ai rien à dire.
 
Le cœur : sur le cœur je n'ai rien à dire,
du silence à jamais détruit,
le sourd balaye les débris.
Le soleil : ô monstre, ô Gorgone, ô Méduse, ô soleil !
 
Von Valeriu Raut am Do, 02/03/2017 - 21:07 eingetragen
Zuletzt von Valeriu Raut am Mo, 05/11/2018 - 09:46 bearbeitet
Align paragraphs
Russisch Übersetzung

Травка

Versionen : #1#2
Травка: о травке я умолчу
Однако-ж, что это за шум
Шум днем и шум ночью?
Ветер: о ветре я говорить не буду
 
Дуб: в дубах я дуб-дубом
И все же, кто это урчит себе тихонько в полночь
Кто грызет ножку кровати?
Крыса: о крысе мне нечего сказать
 
Песок: ну что о песке говорить
Однако, что же так скрипит? Неужели
Это дверь так хлопает? Кто же, как не она
Скала: по поводу скалы и без слов понятно
 
Звезда: о звезде я не мастак говорить
Кислятина, как недозревший фрукт
Ропот, который никак не кончается
Луна: по поводу луны у меня слов нет
 
Пес: по поводу пса я высказываться не буду
Это скуление и вой
Это ступор и кошачья катавасия
Город: о городе от меня ничего не услышите
 
Сердце: о сердце я помолчу
О тишине, разбитой вдребезги,
Осколки которой выметает глухой
Солнце: о, чудище, о Медуза Горгона, о, светило
 
Von sandring am So, 09/09/2018 - 08:23 eingetragen
Zuletzt von sandring am Fr, 14/09/2018 - 01:56 bearbeitet
Kommentare des Autors:

Пьер сделал хороший точный перевод, поэтому я позволила себе слегка "отвязаться". Regular smile

Weitere Übersetzungen von "L'herbe"
Russisch Guest
Russischsandring
Bitte hilf mit, "L'herbe" zu übersetzen
Raymond Queneau: Top 3
See also
Kommentare
Igeethecat    So, 09/09/2018 - 21:08

LOLROTF, я удивляюсь, Надя, как вам звезда оскомину не набила? Teeth smile

sandring    Mo, 10/09/2018 - 06:04

Маша, оскомина не обязательно из-за кислого в ее идиоматическом воплощении сейчас. Это то, что называется tacky. Звезда автору не надоела, он кривится от ее сентиментального образа в поэзии. Regular smile

sandring    Mo, 10/09/2018 - 06:24

Маша, à propos, носитель языка - это не географическое понятие. Я думаю, Вы поняли, что я хотела сказать. Надо как-то подобрей быть к людям. Regular smile

petit élève    Di, 11/09/2018 - 10:51

Nice poetic translation, Nadia. It sure enriched my vocabulary Regular smile

Brat    Do, 13/09/2018 - 18:50

Кто-же, как ни она -> Кто же, как нe она
В русском языке через дефис пишутся следующие частицы: "-то", "-либо", "-нибудь", "кое-". Все же остальные частицы пишутся через пробел.
Отрицательная частица "ни" употребляется парно в случаях двойного отрицания, а также во фразеологизмах.