Daleko, daleko (Далеко, далеко...) (Englisch Übersetzung)


Daleko, daleko (Далеко, далеко...)

Далеко, далеко беззаботные дни,
Я смотрю как легко исчезают они.
Слышу я тишину, что молчит в тишине,
Вижу мир да войну, грею ночь на огне.
Я - дорога, дорога,
Да-да, дорога, дорога.
Далеко, далеко, где ни зла, ни беды,
Ты дала мне воды, я нырнул глубоко.
Женовала луна, целовавшая день,
Ты вдали так видна, рядом ветер да тень.
Я - дорога, дорога,
Да-да, дорога, дорога.
Шли вдвоем по реке, собирая лады,
Но его лишь следы вижу я на песке...
Я - дорога, дорога,
Да-да, дорога, дорога.
Далеко - далеко...
Von St. Sol am Sa, 22/09/2018 - 01:50 eingetragen
Zuletzt von St. Sol am Mo, 24/09/2018 - 19:01 bearbeitet
Align paragraphs
Englisch Übersetzung (equirhythmic)

Far Away, Far Away...

Far away, far away are the carefree old days,
I watch them fade away with such ease in a daze.
I hear Silence that keeps silent: she's not to blame,
I behold war and peace, I warm Night on my flame.
I'm a roadway, a roadway,
Yeah-yeah, a roadway, a roadway.
Somewhere far off from me there's no evil nor woe,
You gave water to me, I dived deep down below.
Just my mistress the Moon can be seen far away,
Wind and Shadows came soon, when she kissed the old day.
I'm a roadway, a roadway,
Yeah-yeah, a roadway, a roadway.
By the river we went, picking musical scales,
Now I see only trails of his feet on the sand...
I'm a roadway, a roadway,
Yeah-yeah, a roadway, a roadway.
Far away, far away...
© St.Sol @ LT: all rights reserved.
Ok, I get it that most of you just can't bring yourselves
to pressing "Thanks" when you have already enjoyed
and probably sung an equirhythmic rhymed translation
and then realized that you couldn't have done a better
one yourself. Yet, avoiding this gesture implicitly helps
to promote other, often subpar work on this site. St.
Von St. Sol am Sa, 22/09/2018 - 03:09 eingetragen
Zuletzt von St. Sol am Di, 25/09/2018 - 13:46 bearbeitet
Kommentare des Autors:

[ER-p] Equirhythmic translation for singing along, preserving all rhymes.

BlackSea4ever    Sa, 22/09/2018 - 19:08

I think it is war and peace.
Great song, thanks! How I never heard them...I do not know.

Igeethecat    Sa, 22/09/2018 - 19:28

Мир да войну — do you think it’s about the book?

Brat    Sa, 22/09/2018 - 19:33

I think, it's about 'about the book'. Wink smile

St. Sol    Sa, 22/09/2018 - 19:32

До упрощения орфографии было слово миръ - отсутствие войны и мiръ - общество, окружающая среда и т.д.
Tolstoy's famous novel was called: "Война и миръ", but Mayakovsky's futuristic poem was called "Война и мiръ"
All these distinctions are lost now.

Igeethecat    Sa, 22/09/2018 - 19:18

Война и мир - мы так привыкли воспринимать как war and peace
Но мир - это мир вокруг нас

Brat    Sa, 22/09/2018 - 19:31

Anyway, the other variant may read like this:
I hear, silence protrudes keeping quiet and tame,
I see war and the truce, I warm night with my flame.

Brat    Mo, 24/09/2018 - 18:05

I reckon that these line ends are designed to be crammed with triphthongs, like this:
I hear Silence that is keeping silence in quiet (the original line is a pretty untranslatable expression, though :D)
There I see war and peace, warming Night on the fire (I suppose that Silence, Moon, Day, Night, Wind, Shade are proper nouns here bearing metaphoric sense)

Далеко, далеко, где не зла, не беды , -> it should be "ни зла, ни беды", that means "no evil, nor woe"
Женовала -> that means Moon was a married woman when she was kissing Day
Also, "far away" is not in the sea, in fact, it's deep in the Night, which is a metaphor for Death, and water here is a metaphor for some mystical experience that he dived into so deeply
In the original rhyming pattern it could be something like
Far away, far aside, where no evil could be
You gave water to me, fathoms deep I have dived
Moon is/was married so far, at the dawn kissing Day
You can/could be seen afar, standing near Wind and Shade (tenses seem to be rather arbitrary here)