Advertisement

De Camino a la Vereda (Englisch Übersetzung)

Advertisement
Spanisch

De Camino a la Vereda

!Óigame compay! No deje el camino por coger la vereda.
 
Usted por enamorado
Tan viejo y con poco brillo
Usted por enamorado
Tan viejo y con poco brillo
El pollo que tiene al lado
Le ha hecho perder el trillo
 
!Óigame compay! No deje el camino por coger la vereda.
 
Ay, pero yo como soy tan sencillo
Pongo en claro esta trovada
Yo como soy tan sencillo
Pongo en claro esta trovada
Compay, yo no dejo el trillo
Para meterme en cañada
 
!Óigame compay! No deje el camino por coger la vereda.
 
Ay, pero estabamo´ comentando
Por qué ha abandonado a Andrea
Estabamo´ comentando
Por qué ha abandonado a Andrea
Compadre uste´ ´ta cambiando
De camino por vereda.
 
!Óigame compay! No deje el camino por coger la vereda.
 
Pero mire compadrito, uste´ ha ´dejao´ a la
pobre Geraldina para meterse Dorotea.
No hables de tu marido mujer.
Mujer de malos sentimientos,
Todo se te ha vuelto un cuento
Porque no ha llegado la hora fatal.
 
!Óigame compay! No deje el camino por coger la vereda.
 
Ay ay ay ay, canta y no llore´ Eliade´
Porque cantando se alegran, cielito mío
Los corazones.
 
No hables de tu marido mujer.
Mujer de malos sentimientos,
Todo se te ha vuelto un cuento
Porque no ha llegado la hora fatal.
 
Ay, húyanle, húyanle, húyanle al mayoral.
 
Pero ese señor está en el paso
Y no me deja pasar.
 
A la man... a la man... a la mancunchévere,
Camina como chévere ha matao su
madre, mamá
 
Von Besatnias am Fr, 29/04/2016 - 23:06 eingetragen
Align paragraphs
Englisch Übersetzung

From the road to a stretch path

Listen, friend! Don't leave your way to take a stretch path1
 
Since you're so in love
So old and with so little shine
Since you're so in love
So old and with so little shine
The chicken you have beside you
Made you lose your way
 
Listen, friend! Don't leave your way to take a road
 
Oh, but since I'm so simple
I make this song clear
Since I'm so simple
I make this song clear
Friend, I don't leave my natural path2
To walk through a cattle road
 
Listen, friend! Don't leave your way to take a road
 
Oh, but we were just talking about
Why he3 left Andrea
We were just talking about
Why he left Andrea
Friend, you're leaving
A way for a stretch path
 
Listen, friend! Don't leave your way to take a road
 
But hear me, my friend, you've left
poor Geraldina to be with Dorotea.
Don't talk about your husband, woman.
Woman of bad feelings.
All you say has turned into a story
Because the fatal hour has not arrived yet.
 
Listen, friend! Don't leave your way to take a road
 
Oh, oh, oh, oh, sing and don't cry, Eliades4
Because when they sing, my dear,
Hearts cheer up.
 
Don't talk about your husband, woman.
Woman of bad feelings.
All you say has turned into a story
Because the fatal hour has not arrived yet.
 
Oh, run away, run away, run away from the overseer!5
 
But this man is in the way
He doesn't let me pass
 
To the man... man... mancunchévere6
Walks kinda cool, he killed his
mother, mom
 
  • 1. Maybe 'shortcut', but it's not explicit
  • 2. It's literally a path made by the passing of people (footsteps, or maybe wheels)
  • 3. It could also be a formal you (why you left Andrea), but I find "he" more likely.
  • 4. This is a reference to these lyrics of a very famous Mexican song. Eliades is a member of Buena Vista Social Club
  • 5. Or the tithe/rent collector, or a head shepherd
  • 6. I haven't found a meaning for this. Not even one example of usage
Von Besatnias am Fr, 29/04/2016 - 23:06 eingetragen
Zuletzt von Besatnias am Mo, 24/09/2018 - 00:33 bearbeitet
Weitere Übersetzungen von "De Camino a la ..."
EnglischBesatnias
Buena Vista Social Club: Top 3
See also
Kommentare
Besatnias    Fr, 13/05/2016 - 21:41

Lol, I had completely forgotten about this song. Now I fixed it. Tongue smile

Besatnias    Do, 05/05/2016 - 01:26

Oh, that's my fault. I didn't know anything about the band when I did the translation. Should've at least read a Wikipedia article lol. I'll put the possible reference to compay Segundo in a footnote, since it seems it's being used as the normal compay un this one. That Eliade was there the whole time? It seems I didn't even notice that there was something there. Well... I'll wait till my Internet gets better and edit the song.

BreezyDay    So, 23/09/2018 - 20:47

In the last line, I wouldn't translate "mama" as mom in this context. It's more like señora.
Regarding "trovada", it's what a trovadora or troubador sings (compare Tus Ojos by Gloria Estefan, the Mi Tierra album being a tribute to Cuba), so "song" is probably a pretty good translation.

BreezyDay    So, 23/09/2018 - 20:50

Sorry if I'm mistaken but we need more comments from the community on this translation, though it's very good. I don't think "I've fallen in love with you" is correct in the first verse. Also, I don't think Andrea left anyone. I think it's the man that left Andrea.The context is that first the men get the advice, then the women.

BreezyDay    So, 23/09/2018 - 21:00

Is "mancunchévere" from the liner notes? I wonder if it's short for something, like 'manito con chévere". Or since "como chévere" is the next line, maybe it's "com' chévere". We need to get the liner notes. Find comments on Genius.

Besatnias    Mo, 24/09/2018 - 00:28

Nunca he visto mamá como señora. Aquí en Venezuela, que tenemos un dialecto muy parecido al de Cuba, siempre es mamá, o una analogía con que una señora es nuestra madre simbólicamente (como la mamá de una novia, esposa o un muy buen amigo).

Tiene sentido lo que dices de trovada. Gracias por opinar al respecto.

Lo de "I've fallen in love with you" debe haber sido un descuido. No veo cómo llegó ahí. También lo de Andrea. Claramente son errores y ahora los corregiré.

Mancunchévere ciertamente suena como "mano con chévere", pero no puedo estar seguro hasta que haya opiniones de personas que conozcan el uso de esta expresión o similares.