Lipstick on your collar (Deutsch Übersetzung)

Advertisements
Deutsch Übersetzung

Lippenstift an deinem Kragen

Als du mich ganz allein ließt
in der Tanzbar
erzähltest mir,
du würdest nur eine Brause trinken gehen,
Du warst aber ziemlich lange weg,
so 'ne halbe Stunde oder länger.
Dann kamst du zurück,
und Mann oh Mann,
was ich da sah, war folgendes:
 
Lippenstift an deinem Kragen,
das sprach Bände,
Lippenstift an deinem Kragen
verriet deine Untreue.
Du kannst deinen letzten Dollar darauf wetten,
mit uns ist es vorbei,
denn Lippenstift an deinem Kragen,
das sprach Bände, oh ja.
 
Du sagtest, er wäre von mir,
ich hielt inne und dachte nach,
und dann bemerkte ich, deiner (am Kragen) war rot,
meiner war babyrosa.
Wer kam außer Mary Jane (dann) in Frage,
ihr Lippenstift (war) ganz verschmiert.
Hast du mit meiner besten Freundin* geknutscht?
Ich schätze, die Antwort ist Ja.
 
Lippenstift an deinem Kragen,
das sprach Bände,
Lippenstift an deinem Kragen
verriet deine Untreue.
Du kannst deinen letzten Dollar darauf wetten,
mit uns ist es vorbei,
denn Lippenstift an deinem Kragen,
das sprach Bände, Junge,
das sprach Bände, Mann,
das sprach Bände, ja.
 
My own translations are protected by copyrights. Commercial use only with my written permission, private use free if the author is mentioned.
Von Natur Provence am Fr, 02/11/2018 - 21:47 eingetragen
Zuletzt von lt am Di, 13/11/2018 - 11:20 bearbeitet
Kommentare des Autors:

* friend ist hier mehrdeutig, es kann er gemeint sein, wofür ich zunächst optiert hatte, es kann auch Mary Jane gemeint sein, deren Lippenstift verschmiert ist. Für letzteres mag sprechen, dass sie sich mit ihrem Ex-Freund unterhält, nicht Mary Jane anspricht. Andererseits ist im Lied keine Rede davon, dass Mary Jane ihre (beste) Freundin sei..
Danke an Hansi für seine Hinweise.

Englisch

Lipstick on your collar

Connie Francis: Top 3
Idioms from "Lipstick on your ..."
Kommentare
Hansi K_Lauer    Mi, 07/11/2018 - 22:41

>"At the record hop"
Ein "record hop" war wohl eher so ein Tanzvergnügen
https://www.thefreedictionary.com/record+hop

>"For a soda pop"
Damals hätte man das "Brause" genannt ..
https://en.wiktionary.org/wiki/soda_pop
(jedenfalls kein Wasser ... wäre ja auch uncool)

>"Bet your bottom dollar"
Das sagt sie wohl eher zu ihm: "Da kannst du deinen letzten Dollar drauf wetten"
"Ich wette deinen letzten Dollar," stieße rein rechtlich schon auf Schwierigkeiten ...
Wink smile

>"Wer kam außer mry Jane (dann) rein," ->Mary Jane
würde ich so übersetzen:
Wer rein kam war Mary Jane

>"Hast du mit meinem besten Freund geknutscht?"
Der hätte dann aber keinen Lippenstift getragen ... Wink smile
->Hast du mit meiner besten Freundin geknutscht?

Natur Provence    Fr, 09/11/2018 - 09:20

Lieber Kater,
danke für die kritische Durchsicht.>"At the record hop" Ein "record hop" war wohl eher so ein Tanzvergnügen
Das werde ich ändern, war mir so sicher, dass ein Schreibfehler im Englischen ist ("record shop"), dass ich das nicht überprüft hatte. Danke für den Link.>"For a soda pop" Damals hätte man das "Brause" genannt ..
Hatte mir auch nicht gefallen, danke für die Brause (mit Himbeergeschmack?   > "Bet your bottom dollar" Das sagt sie wohl eher zu ihm: "Da kannst du deinen letzten Dollar drauf wetten" "Ich wette deinen letzten Dollar," stieße rein rechtlich schon auf Schwierigkeiten ...
Auch wenn mich das "rechtliche" Argument nicht überzeugt, so ist Dein Vorschlag doch pausibler, o.K."Wer kam außer mry Jane (dann) rein," ->Mary Jane würde ich so übersetzen: Wer rein kam war Mary Jane >"Hast du mit meinem besten Freund geknutscht?" Der hätte dann aber keinen Lippenstift getragen ... ->Hast du mit meiner besten Freundin geknutscht?
Das kann ich nicht nachvollziehen, hat doch Mary Jany geknutscht und ist Lippenstift verschmiert. Muss mal überlegen, was  mit "who walked in but..." gemeint sein kann.

Hansi K_Lauer    Fr, 09/11/2018 - 01:07

"record hop" ...
Ich hatte beim Lesen des Textes auch an einen Druckfehler gedacht,
doch wenn man sich das Lied anhört, hört man, dass sie nicht "shop" sondern "hop" singt.

Hansi K_Lauer    Fr, 09/11/2018 - 01:04

Für mich ist die Sache vollkommen klar.
>"Were you smoochin' my best friend?" sagt sie zu ihm.
Hätte sie zu Mary Jane gesprochen, hätte sie "my boyfriend" gesagt.
Dass M.J. ihre beste Freundin ist, wurde zwar vorher nicht erwähnt, aber das kann man einfach mal annehmen.

Ich hab's bei "songtexte.com" so übersetzt:

Du sagtest, der wär' von mir, da hab ich nachgedacht.
Aber ich sah, der bei dir war rot, und meiner baby-rosa.
Wer da gerade rein kam war Mary Jane, mit ihrem Lippenstift verschmiert.
Hast du mit meiner besten Freundin geknutscht?
Die Antwort ist wohl "Ja!"

Hansi K_Lauer    Fr, 09/11/2018 - 01:16

>"Du warst du aber ziemlich lange weg," ... ein "du" zuviel
Der letzte Vers (Wdh.) ist noch nicht auf Linie.

Natur Provence    Fr, 09/11/2018 - 09:29

Waren doch noch ein paar Flops drin, danke. Muss Mal etwas langsamer machen....