Hallo Lobolyrix, bitte ändere Deine Übersetzung in "deutsch".
Berührbarkeit
Danke! ❤ | ||
3 Mal gedankt |
Das Wort Touchness (Songtitel) soll wohl soviel wie "Berührung" bedeuten, findet sich aber in keinem Wörterbuch.
1. | Sadeness [Part I] |
2. | Mea Culpa |
3. | Return To Innocence |
:-o Danke!
ich habe für "touch-ness" (mit Bindestrich) das Wort Abgehobenheit gefunden: http://context.reverso.net/übersetzung/englisch-deutsch/touch-ness
Und wie wäre "toughness"?
Tatsächlich...! Allerdings bezieht sich die Übersetzung "Abgehobenheit" auf das vierteilige Bindestrichwort out-of touch-ness; das kann man vielleicht auch im Sinne von "Unberührbarkeit" verstehen. Auf toughness bin ich auch gestoßen, aber das ist etwas anderes. Jedenfalls Danke für deinen Forschungsbeitrag...
:)
Da hast Du das Rätsel (enigma) doch schon selbst gelöst: "Berührbarkeit"
Hm, eigentlich hast du recht. Das passt ja auch zum Text. Bin mir zwar nicht sicher, ob ich dieses αἴνιγμα von Enigma richtig gelöst habe, aber ich ändere mal den Titel...
:)
In Zeiten von me-too ist Berührbarkeit ja nicht mehr selbstverständlich.. ;(
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Translations made by Lobolyrix are protected by copyrights. Commercial use only with my written permission, private use free if the author is mentioned.