I Don't Know How To Love Him (Russisch Übersetzung)

Advertisements
Russisch Übersetzung

Я не знаю как любить его (Ya ne znayu kak lyubit' yevo)

Я не знаю как любить его
что делать, как застабить его заботиться обо мне.
Я много изменила.
Проследные дни то, когла я смотрела на себя
кажется что я кто-нибудь незнакомой.
 
Я не знаю если это или хорошо или плохо.
Я не могу понять за что забочу о нему.
Он мужчина. только мужчина.
У меня было много мужчин
в какой-то степени
он как они.
 
Что должно делать: заставить его решить? кричать?
Сказать любови? Открыть моё серце?
Никогда не подумала что я была бы в этом случае. Что случается?
 
Смешно ли, нет?
В этом случае - я?
Тому назад была я же свегда
безспокойна, уравновешена, никакой шут любовника.
Управляла я всеми шоуами.
Он слишком пугает меня.
 
Никогда не подумала что я была бы в этом случае. Что случается?
 
Но, если он сказал что меня любит
я б смущена и боалась.
Я не могла справиться с этим.
Я бы отводила взгляд, отошла от тому.
Я не хочу знать об этом.
Он очень пугает меня.
Я очень хочу его.
Разве люблю я его.
 
Von Phil Ambro am Mo, 19/11/2018 - 02:20 eingetragen
Englisch

I Don't Know How To Love Him

Kommentare
Andrew Parfen    Mo, 19/11/2018 - 02:55

Hi, Phill! Could you please explain " bring him down" in english. How do you understand it in the song? There are so many definitions in the dictionary, I can't understand the phrase. Thank you!

Phil Ambro    Mo, 19/11/2018 - 03:38

By the way, in my translation, I simply (tried to say) "should I make him decide". It was just as obscure a thing to say as the original, with meanings all over the place, and yet at meaningless as the line in the song. LOL.

Simple answer: Bring him down (modern day)
"Should I stop him from having fun?"

Bring him down {to Earth, and get his head out of the clouds} (1970 slang - which is implied in the song, but no longer understood):
"Should I make him stop acting like a foolish child?"

Phil Ambro    Mo, 19/11/2018 - 03:22

Remember that this is a song from 1970, so slang changes over time. Luckily for you, I am old, and was around back then, so that I can give you a correct translation of that line, in context within the song.

"Should I bring him down (to Earth)" = Should I force him to stop being so carefree? Should I make him stop being a child. Should I tell him to grow up.

Unfortunately, with time, it's no longer understood this way.
If you were to ask someone now what that line means, they would say it means.

"Should I stop him from having fun, while he is having a good time." As in the E.L.O. song "Don't Bring Me Down".

The modern interpretation of "bringing someone down" is that they are having fun, and you want them to stop having fun.

However, as I have said before, this is an old song, and the old meaning was, "should I stop him from acting like a child, and make him act like an adult". (Literally, "Should I bring him down {to Earth, and get his head out of the clouds.}") Perhaps your language has something like that?

So, in 1970 it was something like...
"Should I put his feet on the ground? (figuratively)" "Should I tell him to act like an adult?"

In modern understanding, something like...
"Should I stop him from having fun?"

I hope I answered your question.

Andrew Parfen    Mo, 19/11/2018 - 05:51

Completely. Now I see it totally clear. Thank you very much! This rock opera is one of my favorite ones. And the song is prominent. I probably still have this opera, the original one, on VHS cassette somewhere on a shelf.

Phil Ambro    Mo, 19/11/2018 - 03:48

Yes, this is ELO's dreadful song, "Don't Bring Me Down". Don't get me wrong (Don't misunderstand me). I LOVE же ELO!!! I just hate this song. It's really not one of their best. Plus, for some reason he sings a really stupid nonsense word over and over again in the song "groose" (which has no meaning, he's just singing it, because he's not a very creative songwriter, and so he put that garbage in the song). Most unfortunately for him, in the USA (he's British), we misunderstood that word, and thought he was saying "Bruce". So, in the USA, we thought he was saying, either to his friend (or perhaps gay boyfriend) "Don't stop my happiness, Bruce". LOL
I'm not sure what the British thought of the song. But, here in the USA it was a bit of a joke.
Things like this happen. I heard that in Australia (because of the accent differences), they thought that the American song "Our Lips Are Sealed" was "Alex the Seal". Such are the problems with languages, even if it's the same one! Best of luck with your translations. And, thanks for all the help.