Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine.     Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
  • Elisa

    Bruciare per te → Übersetzung auf Französisch

  • 6 Übersetzungen
    Englisch
    +5 weitere
    , Französisch, Hindi, Portugiesisch #1, #2, Spanisch
Teilen
Schriftgröße
Übersetzung
Sprachen tauschen

Brûler pour toi

Peut-être ne sais-je même pas ce que tu es pour moi,
Ce que tu m'enlèves et ce que tu me donnes,
Tellement que, comme l'univers, je n'arrive tout simplement pas à le voir
Dans sa totalité
 
Cet état d'euphorie, de confusion...
Oui, de la confusion quand on retrouve tout ce qu'on avait perdu
 
Et brûler pour toi,
Et brûler pour toi,
Et brûler pour toi,
Et brûler pour toi,
Et brûler pour toi
 
Je n'aurais jamais cru
Que tout était
Si fort, si fragile, si irrésistible,
Léger comme l'air, comme les nuages,
Je ne l'aurais jamais espéré, jamais,
Pourtant tout est
Si fort, si fragile, si irrésistible,
Et écrire les pages ensemble
 
Et imagine comme il serait drôle de comprendre
Soudainement en te regardant
Que tu m'as changée pour toujours
 
Comme le premier jour où on avait cette lumière
Sur nos visages suspendus à la courbe de ton sourire
 
Et brûler pour toi,
Et brûler pour toi,
Et brûler pour toi,
Et brûler pour toi,
Et brûler pour toi
 
Je n'aurais jamais cru
Que tout était
Si fort, si fragile, si irrésistible,
Légère comme l'air, comme les nuages,
Je ne l'aurais jamais espéré, jamais,
Pourtant tout est
Si fort, si fragile, si irrésistible,
Et écrire des pages ensemble
 
Et brûler pour toi,
Et brûler pour toi,
Et brûler pour toi,
Et brûler pour toi,
Et brûler pour toi
 
Peut-être comprendrai-je tôt ou tard
Que je me suis donnée à toi entièrement
Sans demander, rien en retour, rien
Que tu n'aies déjà en toi
 
Originaltext

Bruciare per te

Klicken, um den Originaltext zu sehen (Italienisch)

Kommentare
GeheiligtGeheiligt
   Mi, 12/12/2018 - 19:10

Je tiens à dire que je ne comprends pas l'italien, mais j'ai relevé deux petites choses sujettes à modifications :

(1) Peut-être je ne sais même pas ce que tu es pour moi → Peut-être ne sais-je même pas ce que tu es pour moi
« Peut-être » demande à ce que le sujet et le verbe soit inversés. C'est l'un des rares cas où cela arrive en français.
(2) Comme le premier jour quand on avait cette lumière → Comme le premier jour on avait cette lumière

AnerneqAnerneq
   Mi, 12/12/2018 - 22:28

Quelqu'un commente mes traductions ? Quelle surprise, merci pour la considération... et les corrections bien sûr. Je me demandais, est-ce que l'inversion du sujet avec « peut-être » est une norme de style ou une règle orthographique à respecter sans exceptions ?

GeheiligtGeheiligt
   Mi, 12/12/2018 - 22:34

Il s'agit d'une règle à respecter.
En fait, l'inversion n'est valable que dans un cas. Exemples :

► Peut-être ne sais-je même pas ce que tu es pour moi
MAIS
► Peut-être que je ne sais même pas ce que tu es pour moi

Dans le deuxième cas, il n'y a pas d'inversion car on a utilisé la formule « peut-être que ».
D'autres exemples :

► Peut-être a-t-il eu un accident // Peut-être qu'il a eu un accident
► Peut-être mangeaient-ils ensemble jeudi // Peut-être qu'ils mangeaient ensemble jeudi

Cela fonctionne avec d'autres locutions. Je t'invite à consulter cette page pour approfondir le sujet :
http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=3472

AnerneqAnerneq
   Mi, 12/12/2018 - 22:49

Ben, aujourd'hui j'ai appris quelque chose de nouveau. Merci beaucoup pour le lien, je vais garder cette règle à l'esprit.

SarasvatiSarasvati
   Mi, 12/12/2018 - 23:11

10\1 si bien que
.Peut-être je comprendrai tôt ou tard...deviens..(.........comprendrai je .......)

SMTSMT    Di, 15/01/2019 - 03:07

Hello Joshua,
Voilà arrivé mon tour de te faire quelques remarques.

Deuxième ligne : Si on écoute la chanson, on entend bien que la chanteuse dit "quello che mi togl-i-" et non "togl-e-". Le premier transcripteur a dû faire une erreur. La bonne traduction française est donc "Ce que tu m'enlèves, ce que tu me donnes"

Troisième ligne : "Tellement que, comme l'univers, je n'arrive pas à le voir" je placerais le "tout simplement" après "je n'arrive" pour donner : "Tellement que, comme l'univers, je n'arrive (tout) simplement pas à le voir"

Sixième ligne : Pour garder la linéarité avec la cinquième, j'enlèverais le verbe --> "Oui, de la confusion quand on retrouve tout ce qu'on avait perdu" (N'oublie pas qu'il faut que ça colle avec la chanson !)

Quatrième phrase du refrain : "Léger comme l'air, comme les nuages" --> léger qualifie le mot "tout", donc masculin.
8ème : Et écrire LES pages ensemble
"n"ème : "Comme le premier jour où on avait cette lumière", où J'avais --> En italien "avevo" et non "avevamo"
"n+1"ème : "Que tu avais sur le visage, suspendu[e] (lumière) à la courbe de ton sourire" --> En italien "che avevi sul viso" et non "sui nostri visi" ainsi que "sospeso" et non "sospesi", donc au singulier en français aussi dans les 2 cas

Antépénultième : "Que je me suis donnée à toi entièrement" --> j'ai rajouté "entièrement" pour reprendre le "tutta"
Pénultième : "Sans demander, rien en retour, rien" --> "sans recevoir" n'a rien à faire dans cette phrase.

Voilà pour mon "bref" commentaire sur cette traduction à laquelle je n'enlève en aucun cas sa qualité de bonne.
Je te prierais donc, avant d'aller chercher qui est de langue maternelle ci ou ça, d'y réfléchir à deux fois ;). Je n'ai pas pris ton commentaire au premier degré ni ne me suis offensé, je te rassure, mais je trouve quand même désagréable que cela figure sur les traductions. Si tu as quelque chose d'autre à dire dans ce sens, passe par les messages direct, s'il te plaît :D

Très bon travail !