-
Quella fiamma che m'accende → Übersetzung auf Englisch
That flame which is lighting me up
Danke! ❤ | ||
15 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
BreezyDay | 4 Jahre 11 Monate |
Layla | 5 Jahre 3 Monate |
sandring | 5 Jahre 3 Monate |
BlackSea4ever | 5 Jahre 3 Monate |
Hampsicora | 5 Jahre 3 Monate |
Sr. Sermás | 5 Jahre 4 Monate |
Don Juan | 5 Jahre 4 Monate |
Lovely song and translation!
They say, it is improperly attributed to Marcello - should be Francesco Bartolomeo Conti?
http://www.lieder.net/get_text.html?TextId=22462
We should get help from some opera fans for this...
Sounds good.
There is a slightly different version sung by Cecilia Bartoli - just beautiful
https://www.youtube.com/watch?v=zTvJ3G_mdos
https://digitalcommons.kennesaw.edu/cgi/viewcontent.cgi?referer=https://...
Quella Fiamma (Unknown)
BARTOLOMEO CONTI
(1681-1732)
Quella Fiamma was originally thought to be a work of Baroque composer, Benedetto
Marcello. Within the past few decades, musicologists were studying the works
of Marcello but could not find the source of Quella Fiamma. Several musicologists
began to categorize all of Marcello’s works and could not find any manuscripts
related to Quella Fiamma. After some time had passed it was discovered that the
song was the final movement of a solo cantata, “Dopo tante e tante pene,” meaning,
“after so many, many pains.” The cantata was found under the title, “Cantata
di Conti.” This piece of music was actually composed by Francesco Conti and attributed
to Benedetto Marcello.
Josh, thank you for this lovely translation. I like this one in particular
She will want no other light,
Nor she will ever be able to
But I'd change the word order
She will want no other light,
Nor will she ever be able to - It sounds more impressive to me.
Besides, we put out a flame but a flame goes out or dies out of its own accord.
Thank you once more :)
Thank you, I appreciate it. I find it quite hard to translate from this kind of Italian, because even if it's largely intelligible, the style still feels full of dignity and nobility and this is not easy to translate to another language. I think it's that kind of things only a bilingual person could translate in the best way (swear words fall into this category too), but the text was easy enough to give it a shot.
Have a good day.
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Thanks, Joshua!