Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine.     Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Teilen
Schriftgröße
Übersetzung
Sprachen tauschen

That flame which is lighting me up

My beautiful fire,
Whether I'm near
Or far,
Will be always burning
For you, my dear eyes1,
Without losing its heat2
 
My soul really likes
That flame which is lighting me up
And which will never die out
 
And if my destiny is to be with you,
Wandering rays of my beautiful Sun,
She will want no other light,
Nor will she ever be able to
 
  • 1. Most likely referring to his beloved's eyes.
  • 2. Might also be interpreted as "passion".
Originaltext

Quella fiamma che m'accende

Klicken, um den Originaltext zu sehen (Italienisch)

Kommentare
SarasvatiSarasvati
   So, 16/12/2018 - 19:36

https://digitalcommons.kennesaw.edu/cgi/viewcontent.cgi?referer=https://...

Quella Fiamma (Unknown)
BARTOLOMEO CONTI
(1681-1732)
Quella Fiamma was originally thought to be a work of Baroque composer, Benedetto
Marcello. Within the past few decades, musicologists were studying the works
of Marcello but could not find the source of Quella Fiamma. Several musicologists
began to categorize all of Marcello’s works and could not find any manuscripts
related to Quella Fiamma. After some time had passed it was discovered that the
song was the final movement of a solo cantata, “Dopo tante e tante pene,” meaning,
“after so many, many pains.” The cantata was found under the title, “Cantata
di Conti.” This piece of music was actually composed by Francesco Conti and attributed
to Benedetto Marcello.

sandringsandring    So, 16/12/2018 - 19:38

Josh, thank you for this lovely translation. I like this one in particular

She will want no other light,
Nor she will ever be able to

But I'd change the word order

She will want no other light,
Nor will she ever be able to - It sounds more impressive to me.

Besides, we put out a flame but a flame goes out or dies out of its own accord.

Thank you once more :)

AnerneqAnerneq
   So, 16/12/2018 - 20:42

Thank you, I appreciate it. I find it quite hard to translate from this kind of Italian, because even if it's largely intelligible, the style still feels full of dignity and nobility and this is not easy to translate to another language. I think it's that kind of things only a bilingual person could translate in the best way (swear words fall into this category too), but the text was easy enough to give it a shot.
Have a good day.