✕
Übersetzung
Ciel triste et solitaire
Ciel triste et solitaire
Ciel solitaire, ciel triste et solitaire
Et se sentir seul
On se demande pourquoi
On se demande pourquoi
Ciel solitaire
Ciel solitaire
Ciel solitaire
Nuit solitaire
Nuit solitaire, nuit solitaire, seul regardant la nuit
Et être seul
Je n'ai jamais fait ce qu'il fallait
Je n'ai jamais fait ce qu'il fallait
Nuit solitaire
Nuit solitaire
Nuit solitaire
Dormir nous dormons
Car nous pouvons rêver
Tant que nous le pouvons
Rêver nous rêvons
Car nous pouvons nous éveiller
Pour un jour encore
Pour un jour encore
Magnifique journée
Magnifique journée
Et tout n'est que beauté
Pour le dire simplement
Contemple-le si tu le peux
Magnifique journée
Magnifique journée
Ciel solitaire
✕
Neil Diamond: Top 3
1. | Sweet Caroline |
2. | I Am, I Said |
3. | Canta libre |
Kommentare
Hello
Merci Jadis pour ces conseils,
Ouais pas simple J'ai pourtant lu le bouquin mais..
Et mon anglais restant des plus basique....
Je pense que c'est mieux, toutefois il faudrait encore corriger magifique > magnifique (plusieurs fois).
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Über den Übersetzer
Name: Emilia
Rolle: Editor/in
Beiträge: 1279 Übersetzungen, 14 Transliterationen, 737 Lieder, 8 collections, 6265 Mal gedankt, 190 Übersetzungsanfragen erfüllt für 90 Mitglieder, hat 132 Lieder transkribiert, hat 35 Idiome hinzugefügt, hat 53 Idiome erklärt, hat 4188 Kommentare hinterlassen, hat 2 Anmerkungen hinzugefügt
Sprachen: Muttersprache Französisch, fließend Spanisch, Mittelstufe Englisch, Anfänger Italienisch, Portugiesisch
Hello, je pense que "seul regardant le ciel" n'est pas justifié, c'est juste la répétition du premier vers, "ciel triste et solitaire".
Les deux dernières strophes me semblent plus difficiles à interpréter :
"For we may dream / While we may" : "Car nous pouvons rêver / tant que nous le pouvons" ?
"Dream we dream / For we may wake / One more day" : "Rêver, nous rêvons / Car nous pouvons nous éveiller / Pour un jour encore" ?
"Glory looking day" : "Journée magnifique" (ou : radieuse). En français, "gloire" a quelque chose de militaire, mais en anglais, "a glorious day" signifie simplement "une journée magnifique".
"Told a simple way" : "pour le dire simplement" ?
"Behold it if you may" : "contemple-le si tu le peux" (si cela t'est permis) ?
(A faire confirmer par d'autres lecteurs)