Parce que (Englisch Übersetzung)

Englisch Übersetzung


Because you have blue eyes
And your hair enjoys challenging the sun
By its fiery glare
Because you are twenty years old
And you crunch life just like a red fruit
Which we grab while laughing
You believe that everything is allowed for you and you can do anything that comes to your mind
You get sorry for an instant and are ready to start again
You play with my heart
Like a spoiled child
Who asks for a toy to smash it into pieces
Because you have too much love
You come to steal my nights from depth of my sleep
And make my days cry
But watch out darling!
I cannot be blamed
If my reason goes astray and I lose patience
On a whim, I could cross our hearts out of an existence that has no other purpose nor tie but you
Because I do not have anyone but you
Heart is my only master
Love rules over us
Because you live in me
And nothing can replace the moments of happiness that I hold in my arms
I do not care
neither to God , nor to men
I am ready to die, if you die one day
Because death is only a game compared to love
And life is nothing without the love it gives to us
Because I am at the doorstep
Of an eternal love
I do not want my heart
to mourn
Von arc-en-cielarc-en-ciel am Mo, 08/10/2018 - 19:05 eingetragen
Zuletzt von arc-en-cielarc-en-ciel am Fr, 30/11/2018 - 04:28 bearbeitet

Parce que

Weitere Übersetzungen von „Parce que"“
Englisch arc-en-ciel
Charles Aznavour: Top 3
Siehe auch
ingirumimusnocteingirumimusnocte    So, 14/10/2018 - 13:38

que j'ai trop d'amour -> it's he who has too much love Regular smile

prends garde -> rather "watch out!" or "careful!"

je ne réponds de rien -> "I can't be held responsible [for anything]" or maybe "I can't be blamed if...". Here, the idea is that he can't control himself.

d'un trait rayer nos cœurs -> "trait" is meant as a pen stroke here.
"rayer d'un trait (de plume)" is idiomatic, for "destroy in an instant / on a whim" (like a manager crossing out the name of an employee will destroy his career in an instant)
Je peux d'un trait rayer nos cœurs d'une existence dont tu es le seul but et l'unique lien -> "On a whim, I could cross our hearts out of an existence that has no other purpose nor tie than you" or something like that. That's pretty elaborate French, I guess you would need to rephrase it a bit to sound more natural in English.

nous fait la loi -> that's idiomatic too, like "love rules over us" ("faire la loi" is like "be the boss")

les instants de bonheur que je prends dans mes bras -> the moments of happiness [that] I hold in my arms

Je ne me soucierai -> I won't care about... ("give a damn" seems a bit coarse Regular smile )

ingirumimusnocteingirumimusnocte    So, 14/10/2018 - 13:53

My pleasure. This refined French is not easy to render, but you did a nice job of it.