Philipp Poisel - Wie soll ein Mensch das ertragen

Advertisements
Deutsch

Wie soll ein Mensch das ertragen

Stell dich vor meine Mitte,
Leg dich in jede Figur,
Werf dich in jeden meiner Schritte.
Ich tanz' für dich, wohin du willst.
Ich geh rüber ans Fenster,
Um zu sehen, ob die Sonne noch scheint.
Hab zu oft bei schwerem Gewitter
In deine Hände geweint.
 
Wie soll ein Mensch das ertragen,
Dich alle Tage zu seh'n,
Ohne es einmal zu wagen,
Dir in die Augen zu seh'n?
 
Stell dich vor meine Mitte,
Leg dich in jede Figur,
Werf dich in jeden meiner Schritte.
Ich führe dich, wohin du willst.
 
Wie soll ein Mensch das ertragen,
Dich alle Tage zu seh'n,
Ohne es einmal zu wagen,
Dir in die Augen zu seh'n,
Zu seh'n, zu seh'n
Zu seh'n,
Zu seh'n,
Zu seh'n?
 
Könnt ich einen einzigen Tag nur
In meinem Leben dir gefallen,
Um dann ein einziges Mal nur
In deine Arme zu fallen, fallen, fallen!
 
Wie soll ein Mensch das ertragen,
Dich alle Tage zu seh'n,
Ohne es einmal zu wagen,
Dir in die Augen zu seh'n,
Zu seh'n, zu seh'n...
Zu seh'n,
Zu seh'n,
Zu seh'n?
 
Leg dich in jede Figur.
 
Von flummyflummy am Di, 28/02/2012 - 20:30 eingetragen
Eigener Kommentar:
Danke!

 

Advertisements
Video
Kommentare
ingirumimusnocteingirumimusnocte    Di, 12/03/2019 - 21:43

done

ingirumimusnocteingirumimusnocte    Di, 12/03/2019 - 22:18

btw. I see nearly everyone translated "Stell dich vor meine Mitte" as "put yourself in my place/shoes" but I don't get it.
Doesn't look like an idiomatic expression, and I can't find another use case anywhere on the Net.
"come and stand in front of my ?middle/midlife/center?" doesn't really mean anything in English, as far as I know.
Is that a kind of metaphor or something?

BurgholdBurghold    Di, 12/03/2019 - 22:45

It was translated as "stand in front of my middle", but I don't know if "stand" is the right translation

ingirumimusnocteingirumimusnocte    Di, 12/03/2019 - 22:47

Surely the guy does not mean that literally?

BurgholdBurghold    Di, 12/03/2019 - 22:54

No, in German I would say: "Künstlerische Freiheit"

ingirumimusnocteingirumimusnocte    Di, 12/03/2019 - 23:03

And how would you put it in English then? I mean the sentence, not the "poetic license" Regular smile

BurgholdBurghold    Di, 12/03/2019 - 23:07

I don't know, that's why I don't translate that much!

ingirumimusnocteingirumimusnocte    Di, 12/03/2019 - 23:24

Haha ok, I'll ask in the forums then. Thanks for your time and helpfulness.

BurgholdBurghold    Fr, 15/03/2019 - 22:09

Bitte am Schluss noch "Leg dich in jede Figur" hinzufügen

ingirumimusnocteingirumimusnocte    Fr, 15/03/2019 - 23:08

done