[SOLVED] Go Vote!

12 Postings / 0 new
Gast
Gast
Pending moderation
Moderator/in and leader of the Balkan Squad
<a href="/de/translator/crimsondyname" class="userpopupinfo" rel="user1311076">crimsonDyname <div class="moderator_icon" title="Moderator" ></div></a>
Beigetreten: 14.10.2016

I think that most people don't vote on translations because it's required to know both the original language of the song and the translated language in order to properly analyse and vote on how good the translation is.

Banned User Ironic Iron ֍ The Black Sun
<a href="/de/translator/st-sol" class="userpopupinfo" rel="user1315904">St. Sol </a>
Beigetreten: 20.11.2016

To vote on a TL you must list both TL languages as the ones you know (fluent or studied). Each vote also costs you 2 points if you care about that.

Editor/in
<a href="/de/translator/andrew-parfen" class="userpopupinfo" rel="user1328416">Andrew Parfen <div class="editor_icon" title="Editör" ></div></a>
Beigetreten: 19.02.2017

Thanks, St. Sol, I didn't know about 2 points. That's good to know.

Editor/in außer Dienst
<a href="/de/translator/michealt" class="userpopupinfo" rel="user1222532">michealt </a>
Beigetreten: 11.10.2014

Actually it's fluent or native that's required. Having studied a language doesn't qualify you to suggest a score for a translation from or to that language.
Of course we have no definition of "fluent" so in what languages you register your capability as "fluent" may vary enormously from person to person.

Banned User
<a href="/de/translator/igeethecat" class="userpopupinfo" rel="user1365086">Igeethecat </a>
Beigetreten: 16.12.2017

Because it sucks. Look, giving a 5 stars to a really good translation is a nice gesture. But then someone else translates it and it is even better than the first one, but you cannot give it 6 stars, right? And there’s no point to rate 2,3,4, we just leave comments and sometimes after author’s response think “I should’ve just given it 2 stars”
I don’t want to discourage you from voting, you can distinct good from bad. I think good translations deserve 5 stars, as well as machine ones deserve 1, anything in between deserves constructive criticism ;)

Moderator/in 🔮​🇧​​🇮​​🇩​​🇽​​🇦​​🇦​❜
<a href="/de/translator/citl%C4%81licue" class="userpopupinfo" rel="user1109697">citlālicue <div class="moderator_icon" title="Modérateur" ></div></a>
Beigetreten: 31.03.2012

1. According to the rules, votes below a 5 must also come with a comment explaining the reason behind that vote. Singable translations are welcome, but translations do not have to maintain the original rhyme scheme or be intended for singing to receive a high rating.

2. The rules don't say you need to be fluent/native in both languages, this should be clarified though: Only rate translations if you know both the source language and target language. because "know" is an umbrella term that users might argue "studied" falls under. The only exception to the rule is if the language or languages are ones you know more than just studied and are close to be fluent.

A few years back (this was before all, if not most of you that commented on this thread) we had users abuse the voting system to thank their friends, to a point that the voting system was more of Thanks button and rather useless. In the aftermath, these users had their voting rights taken away and some were banned and some just weren't as active anymore now that they couldn't get friend votes. I personally rarely vote, at most I'll vote 10 times a year or so. If a translation is a horrible mess and it's glaringly obvious that the translator is neither native nor fluent in the either languages then you bet your bottom dollar that I'm going to give that 2 stars. If a user takes these corrections into consideration (corrections, not suggestions) then I'll change my rating to something higher if I see that they want to improve. My door is always open to anyone who wants to improve (through PM if they're comfortable) and I'm also open to criticism because I know I'm not perfect either despite being native.

Editor/in außer Dienst
<a href="/de/translator/michealt" class="userpopupinfo" rel="user1222532">michealt </a>
Beigetreten: 11.10.2014

I think, Elen, that while the rule says what you describe the implementation we actually have is what I described - the software is set up to prevent anyone from rating a translation unless they are at least fluent in both tongues. It was certainly like that last summer, when some editors and moderators were suggesting nonsense roughly along the lines of "no-one should be allowed to assign a grade to a translation unless they can always read both languages without ever needing a dictionary and know all the idioms in both languages and never make a grammatical mistales" - as I pointed out back then, that would have forbidden most people to rate anything since most people are not quite that totally knowledgable even of their native language. Certainly the system was refusing to allow me to rate translations in either direction between English and German, so I don't try to any more. That doesn't stop me translating between those languages, though.

Moderator/in 🔮​🇧​​🇮​​🇩​​🇽​​🇦​​🇦​❜
<a href="/de/translator/citl%C4%81licue" class="userpopupinfo" rel="user1109697">citlālicue <div class="moderator_icon" title="Modérateur" ></div></a>
Beigetreten: 31.03.2012
michealt schrieb:

I think, Elen, that while the rule says what you describe the implementation we actually have is what I described - the software is set up to prevent ou from scroring a translation unless you are at leas fluent in both tongues. It was certainly like that last summer ago, when some editors and moderators were suggesting nonsense lroughly along the lines of "no-one should be allowed to assign a grade to a translation unless they can always read both languages without ever needing a dictionary and know all the idioms in both languages and never make a grammatical mistales" - as I pointed out back then, that would have forbidden most people to rate anything since most people are not quite that totally knowledgable even of their native language. Certainly the system was refusing to allow me to rate translations in either direction between English and German, so I don't try to any more.

Ah see, I didn't know that it won't let you vote if you weren't native/fluent in either language, I've never gotten a message or anything with that.

Gast
Gast
Editor/in außer Dienst
<a href="/de/translator/michealt" class="userpopupinfo" rel="user1222532">michealt </a>
Beigetreten: 11.10.2014

That would work, uncommon, because if you are translating between those two you are at least fluent in each so you pass the barrier. If you've voted on something that involved a language you didn't tag as fluent, lease tell us - maybe the rule (in practise, not in the rule book) is no longer what it once was.

Administrator
<a href="/de/translator/lt" class="userpopupinfo" rel="user1">LT </a>
Beigetreten: 27.05.2008
St. Sol schrieb:

Each vote also costs you 2 points if you care about that.

That's not correct, voting doesn't require points.

[@St. Sol] Have you ever been "charged"?