Learning to Fly (Russisch Übersetzung)

Advertisements
Es wurde um Korrekturlesen gebeten.
Russisch Übersetzung (reimend)
A A

Учусь летать

Versionen : #1#2#3
Полосу мрака я вижу вдали,
Если домчишь, то сбежишь от земли.
Чистое поле. Ветер ревет,
Нервы шатает и чувства мне рвет.
Смертельной забавы призывом маня,
Фантазия цепко схватила меня.
 
А небо крУжится и дразнит мое зренье.
Я только жалкое земное порожденье.
 
На кромке крыла нарастает лед.
Ведь мне предлагали прервать полет,
Но я не послушал. Навигатор сломан.
Металлоломом порожним – к дому!
 
Сердце готово учиться летать,
Нелетной погодой себя испытать.
А небо кружится и дразнит мое зренье.
Я только жалкое земное порожденье.
 
На честном слове и крыле - не дрейфь
За мною в чистом воздухе мой шлейф.
По облакам со мною моя тень
Я краем глаза вижу новый день.
Но не боится утренних лучей
Мечта моя. Как тысяча свечей
Разгонит мрак под куполом ночей!
 
Сравнить мне не с чем чувств своих порыв -
Воодушевленья всплеск, блаженства взрыв!
А небо кружится в моем воображеньи.
Я только жалкое земное порожденье.
 
Von Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky am So, 24/03/2019 - 03:14 eingetragen
Zuletzt von Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky am Do, 28/03/2019 - 20:47 bearbeitet
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
EnglischEnglisch

Learning to Fly

Kommentare
Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    So, 24/03/2019 - 03:24

Я тоже решил попробовать сделать римфованный перевод.
Последний раз я это пытался делать лет в 12, перевел Тигра Блейка. Ничего не помню, только одно двустишие:
"Чья рука бессмертная
Создала твою симметрию"
Сомнительная рифма, до сих пор не знаю, можно ли ей таковой считать. Моя бабушка не оценила.
Я не прошу пощады, наоборот, буду благодарен за жесткую критику.
Igeethecat, я знаю, Вы можете задать перца!

IgeethecatIgeethecat    So, 24/03/2019 - 18:56
Pinhas Zelenogorsky wrote:

Я не прошу пощады, наоборот, буду благодарен за жесткую критику.
Igeethecat, я знаю, Вы можете задать перца!

Ну и репутация у меня здесь 😩

BratBrat    So, 24/03/2019 - 18:36

Очень неплохо, я бы раскритиковал 3 момента:
1. "Летное поле" лучше бы поменять на "чистое поле" - так ближе к оригиналу и естественнее.
2. Чувства мои устремились в полёт - не совсем верно, т.к. герой пребывает в смешанных чувствах, колеблется. Скорее бы тут в рифму подошёл глагол "плывёт" - подумайте.
3. И это чувство не сравнить ни с чем.
Как будто бог накрыл своим плащом! - вот тут можно найти более точный и более рифмованный перевод, как мне кажется...

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    So, 24/03/2019 - 18:41

Спасибо огромное, вполне согласен!
Мне еще не нравится рефрен:

А небо кружится и дразнит зренье.
Я только жалкое земное порожденье.

Коряво и неуклюже. Вы согласны?

BratBrat    So, 24/03/2019 - 18:51
Pinhas Zelenogorsky wrote:

Спасибо огромное, вполне согласен!
Мне еще не нравится рефрен:

А небо кружится и дразнит зренье.
Я только жалкое земное порожденье.

Коряво и неуклюже. Вы согласны?

Вовсе нет! Вот только бы немного отрегулировать количество слогов, не трогая рифму... например, добавить "моё" перед "зреньем".

UncommonUncommon    So, 24/03/2019 - 22:04

PZ, hard to criticize poetic translation.
Only one point from me - why "зренье" - I would use word зрение, it still close rhyme, plus you can pronounce it the way you like when performing. I guess. I hope you enjoyed original lyrics! Video sucks though.

Michael ZeigerMichael Zeiger    So, 24/03/2019 - 22:19

А небо кружится и дразнит мое зренье.
Я только жалкое земное порожденье.
===============
Мне кажется лучше "моё зренье" заменить на "мне зренье"... А в остальном всё чудесно!

Моя бабушка не оценила.
===============
- Зря! Бабушка бывает иногда не права! Regular smile

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    So, 24/03/2019 - 22:41

Спасибо, Михаил! "Мне зренье" ритм нарушит.
У бабушки был идеальный литературный вкус, но, конечно, эти новомодные выкрутасы и всякие диссонансные рифмы резали ей слух. Я с детства Тигра не перечитывал, но у меня осталось ощущение, что его охрененно тяжело перевести в рифму, ритм и со смыслом.
Может нам здесь попробовать? Или считаем, что задача закрыта мэтрами?

Michael ZeigerMichael Zeiger    So, 24/03/2019 - 22:58
Pinhas Zelenogorsky wrote:

Спасибо, Михаил! "Мне зренье" ритм нарушит.

- Гм?..
Can't keep my eyes from the circling sky => 9 слогов
А небо кружится и дразнит мое зренье. => 13 слогов

Tongue-tied and twisted just an earthbound misfit, I => 13 слогов
Я только жалкое земное порожденье.=> 13 слогов

Уменьшение числа слогов в первой строке перевода только приблизит ритмически её к оригиналу... (Ради Бога, не сочтите за мелочную придирку!)

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Mo, 25/03/2019 - 13:29

Придирка очень даже по существу. Вы меня поймали - люблю чертову дюжину.

Michael ZeigerMichael Zeiger    Mo, 25/03/2019 - 14:26
Pinhas Zelenogorsky wrote:

Придирка очень даже по существу. Вы меня поймали - люблю чертову дюжину.

Can't keep my eyes from the circling sky (9 слогов) => А небо кружится и дразнит мое зренье (13) => А небо кружится и дразнит мне зренье (12) => А небо кружит и дразнит мне зренье (11) => Небо, кружа, дразнит мне зренье (9).

Michael ZeigerMichael Zeiger    So, 24/03/2019 - 23:25
Pinhas Zelenogorsky wrote:

Может нам здесь попробовать? Или считаем, что задача закрыта мэтрами?

- Тут сразу приходит на память бессмертное (из "Берегись автомобиля"): "А не замахнуться ли нам на Вильяма нашего, Шекспира?!"
По-моему это бессмысленно. Лучше тех гениев всё равно не сделать, так зачем? Просто для тренажа?.. Дерзните, Ваше дело молодое! Regular smile
Здесь вот восемь переводов этого стихотворения:
http://lib.ru/POEZIQ/BLAKE/stihi.txt

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Mo, 25/03/2019 - 13:26

Ага, приходит! Просто для куража. А лучше - для дренажа. Или для виража? Не буду читать пока переводы гениев, может еще и дерзну. Дело, как Вы справедливо заметили, молодое. И другим советую.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    So, 24/03/2019 - 22:31

Спасибо! Мне кажется, вполне можно ругать. За отсебятину, корявость, формальные ошибки, неправильно переданные посыл и эмоции и т.д. Или хвалить за противоположное. В России перевод больше, чем перевод. Мы не знаем языков, но хотим все знать. Вы же знаете, что в России даже фильмы все дублированы?
Да, мне стихи очень нравятся, я вообще большой поклонник Пинк Флойд, однажды даже был на их концерте в Москве году примерно в 1989. Это было зрелище! А под потолком летал кабан с огромными яйцами.
Честно сказать, ни "зренье", ни "зрение", ни тем более "порожденье" мне не нравятся. Надо будет подумать.

Brat, Uncommon, огромное спасибо за помощь и поддержку!

Michael ZeigerMichael Zeiger    So, 24/03/2019 - 22:40

- Не перебарщивайте с самокритикой, - могут подумать что это кокетство. Хладнокровней! Regular smile

IgeethecatIgeethecat    So, 24/03/2019 - 22:54

Бога я бы точно не приписывала. И где он в плаще ходил?
И если честно, то получилось как-то иронично, но не по делу
Вот, получите наш перец в ваш огород Cry smile

IgeethecatIgeethecat    So, 24/03/2019 - 23:41

Всегда пожалуйста
Правильнее было бы «холить», но поливать не забывайте
Teeth smile