Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine.     Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Teilen
Schriftgröße
Originaltext
Sprachen tauschen

Un mien ami disait...

Un mien ami disait l'autre jour que la poésie ne sert à rien
et que c'est ça qui est beau
Je ne le crois pas
la poésie est utile à la respiration
c'est de l'air infrangible qui passe par le mufle des rêves
 
Übersetzung

Мой друг сказал

Один из моих друзей молвил на днях, что поэзия ни к чему не ведёт
И это то, что делает её прекрасной
Я так не думаю
Поэзия полезна для дыхания
Это несокрушимый эфир, проходящий через пасть снов
 
Kommentare
Michael ZeigerMichael Zeiger    Mi, 17/04/2019 - 12:05

c'est de l'air infrangible qui passe par le mufle des rêves - я перевёл бы это как: "это несокрушимый воздух, проходящий через пасть снов"... :) Пасть, разумеется, - часть морды, но чтобы из морды что-то вырывалось, пасть нужно открыть, разинуть. Смысл тот же, но мне кажется, что так чуток красивее и даже правильнее...

Sr. SermásSr. Sermás
   Mi, 17/04/2019 - 12:04

Во!!! А я думал это идиома!!! Благодарю Михаил!

Michael ZeigerMichael Zeiger    Mi, 17/04/2019 - 12:10

- Вряд ли это идиома (но я не искал, не проверял), скорее просто аллегория... Вероятнее всего автор имеет ввиду, что поэзия - это гораздо более плотное, гораздо более "несокрушимое" выражение человеческой мысли, нежели проза... :) А поскольку во власти снов мы часто оказываемся беззащитны и беспомощны. как перед мордой зверя - отсюда подобные ассоциации...
Но это просто мои домыслы. :D

Sr. SermásSr. Sermás
   Mi, 17/04/2019 - 12:09

Французский очень иносказательный язык.

Michael ZeigerMichael Zeiger    Mi, 17/04/2019 - 12:13

- Ну, говорят, что за последние пять-шесть веков именно там куртуазность и дипломатия достигла своей высшей точки...

Sr. SermásSr. Sermás
   Mi, 17/04/2019 - 12:15

Михаил мне больше по нраву наши поэты. Пушкин, Есенин, Лермонтов вот это да Шедевры!!!

JadisJadis    Mi, 17/04/2019 - 12:18

Un mien ami = plutôt "какой-то друг мой" que "мой друг". ;)

Sr. SermásSr. Sermás
   Mi, 17/04/2019 - 12:32

Переделал Благодарю, а куда Пьер пропал? Смотрю у него опять страница удалена.

Michael ZeigerMichael Zeiger    Mi, 17/04/2019 - 12:33
Jadis wrote:

Un mien ami = plutôt "какой-то друг мой" que "мой друг". ;)

Un mien ami = "один из моих друзей".

JadisJadis    Mi, 17/04/2019 - 13:40

один из моих друзей = un de mes amis. "Un mien ami" est une formule inhabituelle, un peu recherchée, littéraire.

Michael ZeigerMichael Zeiger    Mi, 17/04/2019 - 14:33
Jadis wrote:

один из моих друзей = un de mes amis. "Un mien ami" est une formule inhabituelle, un peu recherchée, littéraire.

- OK! :)

Michael ZeigerMichael Zeiger    Mi, 17/04/2019 - 12:19

- Мне они тоже очень нравятся, у Пушкина больше всего - "Маленькие трагедии", плюс "серебряный век", плюс многие в веке ХХ-м... Бродский - "моя последняя любовь"... :)

Michael ZeigerMichael Zeiger    Mi, 17/04/2019 - 12:26

- Ещё одни нюанс, по-моему достаточно важный: я бы air перевёл здесь как "эфир":
эфир — тончайшая пятая стихия в античной и средневековой натурфилософии, физике и алхимии.
Понятно, что сны не дышат воздухом, а токмо эфиром... :)

PinchusPinchus    Mi, 17/04/2019 - 15:03

С эфиром получилась зарисовка из операционной. А вот #2 утверждает ровно обратное: поэзия нас от плохих снов защищает. Кто прав?

Michael ZeigerMichael Zeiger    Mi, 17/04/2019 - 15:21

#2 - блестяще! :) Хоть интерпретация и не вполне очевидная на первый взгляд...

BratBrat    Mi, 17/04/2019 - 15:37

А на самом-то деле имеется в виду тугая струя воздуха, бьющая из сопла снов... Чисто техническая ассоциация. Как бы прочистка мозгов... ;)

PinchusPinchus    Mi, 17/04/2019 - 16:56

Скорее даже аппарат ИВЛ. Или водитель ритма. Или ингалятор от астмы. Без медицинского или технического термина тут нельзя, стихи останутся плоскими. Ведь речь должна идти именно о поддержке дыхания для тех, кому его не хватает.