c'est de l'air infrangible qui passe par le mufle des rêves - я перевёл бы это как: "это несокрушимый воздух, проходящий через пасть снов"... :) Пасть, разумеется, - часть морды, но чтобы из морды что-то вырывалось, пасть нужно открыть, разинуть. Смысл тот же, но мне кажется, что так чуток красивее и даже правильнее...
-
Un mien ami disait... → Übersetzung auf Russisch
Un mien ami disait...
Мой друг сказал
Во!!! А я думал это идиома!!! Благодарю Михаил!
- Вряд ли это идиома (но я не искал, не проверял), скорее просто аллегория... Вероятнее всего автор имеет ввиду, что поэзия - это гораздо более плотное, гораздо более "несокрушимое" выражение человеческой мысли, нежели проза... :) А поскольку во власти снов мы часто оказываемся беззащитны и беспомощны. как перед мордой зверя - отсюда подобные ассоциации...
Но это просто мои домыслы. :D
Французский очень иносказательный язык.
- Ну, говорят, что за последние пять-шесть веков именно там куртуазность и дипломатия достигла своей высшей точки...
Михаил мне больше по нраву наши поэты. Пушкин, Есенин, Лермонтов вот это да Шедевры!!!
Un mien ami = plutôt "какой-то друг мой" que "мой друг". ;)
Переделал Благодарю, а куда Пьер пропал? Смотрю у него опять страница удалена.
Jadis wrote:Un mien ami = plutôt "какой-то друг мой" que "мой друг". ;)
Un mien ami = "один из моих друзей".
один из моих друзей = un de mes amis. "Un mien ami" est une formule inhabituelle, un peu recherchée, littéraire.
Jadis wrote:один из моих друзей = un de mes amis. "Un mien ami" est une formule inhabituelle, un peu recherchée, littéraire.
- OK! :)
- Мне они тоже очень нравятся, у Пушкина больше всего - "Маленькие трагедии", плюс "серебряный век", плюс многие в веке ХХ-м... Бродский - "моя последняя любовь"... :)
- Ещё одни нюанс, по-моему достаточно важный: я бы air перевёл здесь как "эфир":
эфир — тончайшая пятая стихия в античной и средневековой натурфилософии, физике и алхимии.
Понятно, что сны не дышат воздухом, а токмо эфиром... :)
С эфиром получилась зарисовка из операционной. А вот #2 утверждает ровно обратное: поэзия нас от плохих снов защищает. Кто прав?
#2 - блестяще! :) Хоть интерпретация и не вполне очевидная на первый взгляд...
А на самом-то деле имеется в виду тугая струя воздуха, бьющая из сопла снов... Чисто техническая ассоциация. Как бы прочистка мозгов... ;)
Скорее даже аппарат ИВЛ. Или водитель ритма. Или ингалятор от астмы. Без медицинского или технического термина тут нельзя, стихи останутся плоскими. Ведь речь должна идти именно о поддержке дыхания для тех, кому его не хватает.
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
http://www.entreleslignes.be/humeurs/l-tu-lululu/la-po%C3%A9sie-est-util...